Ассоциация святого Патрика ( фр .).
Американская ( нем .).
Спасибо, спасибо ( нем .).
Гевюрцтраминер ( нем .) – сорт белого вина.
Тарт фламбе, по-эльзасски Flammekueche , букв. «пылающий пирог» – популярное блюдо, характерное для эльзасской, а также южнонемецкой (алеманнской) кухни, плоский открытый пирог, отчасти напоминающий пиццу. Традиционная начинка тарта фламбе – белый сыр (похожий на мягкий творог) или сметана, лук и кусочки сала или бекона.
Кислая капуста ( фр .).
Нет. Нет. Нет. Много бошей ( фр. ).
Господин (обращение) ( нем .).
Приватный спальный вагон ( искаж. фр .).
Такой же ( фр. ).
Эрцгерцог Фердинанд убит. Австрия и Сербия в состоянии войны ( фр .).
Дураки! ( фр. ).
Хилэр Беллок – писатель и историк англо-французского происхождения, один из самых плодовитых английских писателей начала XX века.
Благословим Господа! (лат .).
Здоровье; тост «за здоровье» ( ирл .).
Стихарь – длинное церковное облачение с широкими рукавами.
Идем! Идем! ( фр .).
К оружию, граждане. Постройтесь в батальоны. Идем, идем! ( фр. ).
Решительное наступление ( фр .).
Чувство солидарности ( фр .).
Победа – это воля ( фр .).
Мик, Пэдди – прозвища ирландцев.
«Книга Бурой Коровы» – старейший из манускриптов на ирландском языке, содержащий оригинальные ирландские тексты повествовательного характера. Хранится в Ирландской королевской академии. Название книги связано с легендой о том, что она написана на шкуре любимой коровы святого Киарана.
К бою ( фр. ) (команда в фехтовании).
Гордость, слава ( фр .).
Дурак ( ирл .).
Будьте умной ( фр .).
Саммит (англ. Summit ) – дословно «верхушка», «вершина».
Дуглас Элтон Томас Ульман Фэрбенкс-старший – американский актер, одна из крупнейших звезд эпохи немого кино.
Игл-Ривер (англ. Eagle River ) – дословно «Орлиная Река».
Сленговое прозвище французских солдат в Первую мировую войну ( фр .).
Самайн – кельтский Новый год, празднуется 31 октября.
Эмили Грин Болч – американская экономистка, пацифистка, лауреат Нобелевской премии мира за 1946 год.
Джейн Аддамс – американский социолог и философ, лауреатка Нобелевской премии мира 1931 года. Президент Международной женской лиги за мир и свободу.
Хелен Адамс Келлер – американская писательница, лектор и политическая активистка, которая в результате заболевания еще в младенческом возрасте полностью лишилась слуха и зрения. Энни Салливан – американский педагог; была широко известна как учительница Хелен Келлер.
Доброго вам вечера, мадемуазель ( фр .).
Любовь ( ирл .).
Шинн Фейн – политическая организация, созданная в 1905 г. для борьбы за освобождение Ирландии от колониального господства Великобритании.
Да здравствует Лафайетт! ( фр .).
Виктор Август Герберт – знаменитый американский композитор, виолончелист и дирижер, рожденный в Ирландии и воспитывавшийся в Германии; прославился своими опереттами.
Около 182 см. ( Примеч. ред. ).
Тереза из Лизье, известная также как Маленький Цветок Иисуса, – кармелитская монахиня, католическая святая, одна из четырех женщин, удостоенных титула Учитель Церкви.
Поэма «Пасха 1916 года» приведена в переводе А. Сергеева.
Джон Чэпмэн, по прозвищу Джонни Яблочное Семечко, прославился тем, что провел большую часть своей жизни, странствуя по Среднему Западу Америки (главным образом по Иллинойсу и Индиане) и занимаясь посадкой яблонь.
Айона – остров в архипелаге Внутренних Гебридских островов, Шотландия, где расположен знаменитый бенедиктинский монастырь, построенный на территории Шотландии святым Колумбой в 563 году. На кладбище монастыря похоронены многие известные общественные деятели средневековых Ирландии, Шотландии, Норвегии и Франции.
Читать дальше