Салон на двоих ( фр .).
Цитата из Евангелия от Иоанна.
Подарок для вас ( фр .).
Обидное прозвище эльзасцев, буквально означавшее «отребье».
Фрагмент из Евангелия от Луки, 2:7: «И родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице».
Вы смешная женщина ( фр .).
Я в восхищении ( фр .).
Жаль ( фр .).
Английский язык ( фр .).
Бегство графов – после поражения в Девятилетней войне в 1603 году главы ирландских семей уплыли в католическую Европу в 1607 году.
«Дикими гусями» в Средние века именовали ирландских солдат, отправлявшихся воевать на чужбине.
Месье О’Коннелл умер ( фр .).
Где мадам? ( фр .).
Лиана де Пужи – французская танцовщица, писательница и куртизанка, одна из парижских звезд Прекрасной эпохи.
Адриенна Монье – французская издательница, книготорговец, поэт и переводчик.
Эдит Уортон – американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.
Академия Жюлиана – частная академия художеств в Париже, основанная художником Родольфо Жюлианом в 1868 году.
Изабелла Августа Грегори, леди Грегори, – ирландская писательница, драматург и собирательница фольклора.
Картрон – участок земли, достаточный для выпаса 400 коров и для 17 пашен. По общим понятиям, на одну пашню требовалось примерно 8 хайдов, что равнялось 160 акрам.
Котик ( фр. ).
Сливки сливок женщин Лесбоса ( фр. ).
Да здравствует реванш! ( фр .).
Очень и очень парижские ( фр. ).
Свинья! Свинья! ( фр .).
Расстроенная женщина ( фр .).
Ваш отец ( фр .).
Редмонд Джон Эдуард (1856–1918) – один из лидеров борьбы за гомруль в Ирландии; с 1900 года – председатель партии гомрулеров.
Нападение ( фр .).
Жизненная сила ( фр .).
Для родины ( лат .).
Я также еще ирландка ( фр .).
Новенна, или девятина – традиционная католическая молитвенная практика, заключающаяся в чтении определенных молитв в течение девяти дней подряд.
Англичане ( ирл .).
Ирландский тонкий барабан.
Анналы четырех мастеров, или Анналы королевства Ирландии – хроники средневековой истории Ирландии, написанные на ирландском языке. Включают как ранние тексты, так и оригинальные. Были собраны между 1632 и 1636 годами во францисканском монастыре в Донеголе.
«Келлская книга» – богато иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 году. Это одна из самых щедро украшенных изящными миниатюрами и орнаментами средневековых рукописей среди всех дошедших до нас. Рассматривается как наиболее значительное произведение средневекового ирландского искусства.
Взгляните ( фр. ).
«Персик Мельба» ( фр .) – мороженое с персиками, сливочным кремом шантильи и ванилью.
Не ирландка? ( фр .).
Вот как? ( фр. ).
Любовь (фр. ).
В романе Ш. Бронте мистер Рочестер не умирает. ( Прим. пер. ).
Винный погребок ( фр .).
Кофе со сливками ( фр. ).
Еще один наполеон, пожалуйста ( фр .).
Диссентеры (от лат. dissentio – «не соглашаюсь») – в Англии одно из наименований людей, отклонявшихся от официально принятого вероисповедания.
Вольф Тон – ирландский политический деятель.
Фрагмент из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса «Пестрая красота» в переводе Яна Пробштейна.
Флоренс Найтингейл – знаменитая сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.
Ирландские женщины ( фр .).
Читать дальше