И, выкрикнув эти роковые слова, Мария смогла наконец вздохнуть свободно. И когда она заговорила вновь, голос ее был уже спокоен; только эхо былых слез дрожало в нем:
– Вы можете судить меня как хотите. Вы можете расстаться со мной сейчас или потом. Но я никогда и ни за что не расстанусь с этим ребенком. Я не знаю, кто его отец. Я зачала его… от мечты! От тоски по вас!
– Я знаю, кто его отец, – глухо проговорил Корф. – Тогда на кладбище с вами был я.
– Хозяин! – ворвался в залу Данила. – С корабля дали сигнал, что шлюпка вышла! Мы зажигаем огонь на маяке!
И он осекся, увидев, что они так и стоят на коленях друг против друга, не отводя напряженных взоров, торопливо шепча какие-то слова, как если бы он не вбежал, не закричал во весь голос, а всего лишь чайка крикнула вдали.
Данила постоял, посмотрел на них, потом перекрестился и вышел на цыпочках.
– Но вы же говорили, у вас не может быть детей, – недоверчиво пробормотала Мария.
Корф сокрушенно покачал головой:
– В тот день я был вне себя от горя. Я любил вас с самого первого мгновения, но так страдал… Я солгал. Простите меня! Всю нашу жизнь изломал я!
– Мы вместе ее ломали, – со вздохом призналась Мария. – Господи! Ну почему я не открыла глаза там, в сторожке! Я боялась, что, если погляжу, вы просто исчезнете. Я ведь думала, это был ангел.
– Ну что ж, – улыбнулся Димитрий, притягивая ее к себе и осторожно целуя в теплый висок. – Если у нас родится дочь, придется назвать ее Ангелиной.
* * *
Забегая вперед, следует сказать, что так они и поступили.
Жаре, духоте ( старин .).
Добрый народ ( фр .).
Карета, предназначенная для дальних путешествий.
Пренебрежительное прозвище дворян, аристократов.
Пренебрежительное прозвище короля Людовика XVI, данное чернью во время революции.
«Луизой» парижане называли гильотину – по имени ее изобретателя хирурга Луи Гильотена.
У французов уменьшительное от имени Мари, Мария.
Беспощадная, прекрасная дама – персонаж французской рыцарской поэзии.
Персонажи предыдущих романов Е. Арсеньевой.
Так называли в старину приближенную к госпоже служанку, доверенное лицо и любимицу барыни, ездившую с ней в одной карете и имевшую право сидеть в ее присутствии.
Угол горницы, отгороженный занавеской, где хранилась вся бабья утварь и справа, а также сундуки с нарядной одеждой.
Михельсон Иван Иванович (1740 – 1817) – генерал от кавалерии, отличившийся, кроме успешных действий в Русско-турецкой и Русско-шведской войнах, также в разгроме повстанческой армии Пугачева в районах Поволжья.
Род головного убора замужних женщин ( устар .).
Ставни ( устар .).
Старший брат для младшего ( устар .).
Самые гибельные в болотах места, зияющие провалами, замаскированные приманчивой зеленой травкою.
На левом и правом берегах Волги.
Филин.
Жердь.
Молчи, дерьмо! ( фр .)
Духов.
Счастье можно найти только на проторенных дорогах ( фр .).
Бабушкой ( фр. ).
Тетушкой ( фр .).
Простите за откровенность ( фр .).
Не так ли? ( фр .)
Веер ( фр .).
Разрешите, мадемуазель? ( фр .)
Счастливое, удачное время ( фр .).
Дорогу, господа, дорогу! Идет госпожа Корф! ( фр .)
Халате.
Пора? ( фр .)
Пикантность ( фр .).
Боже мой, какой мужчина! Какой самец!.. Ах, извините, мадам! ( фр.)
Сказка, история.
Министры иностранных дел России и Франции.
О, заблуждения любви! ( фр .)
Эта пара – символ супружеской верности в античной мифологии.
Штатском.
Супруга посла ( фр .).
Плиний Старший, I в., римский писатель, ученый, автор знаменитой «Естественной истории» в 37 книгах – энциклопедии научных знаний античного времени.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу