Метод, используемый французской полицией с 1904 г.
La Ruche ( фр. ) – «Улей». ( Примеч. пер. )
Эбеновое дерево, или эбен – древесина некоторых тропических деревьев, произрастающих во влажных тропических африканских лесах. Имеет глубокий черный цвет, иногда с серыми прожилками. ( Примеч. ред. )
Tape-Dur, буквально «Бей крепче!» ( Примеч. пер. )
Мелюзина – фея из кельтских и средневековых легенд, дух свежей воды в святых источниках и реках. Часто изображалась как женщина-змея или женщина-рыба, иногда с двумя хвостами. ( Примеч. ред. )
Toile de Jouy – плотная хлопчатобумажная ткань с монохромным рисунком, обычно на белом фоне. Производилась во Франции с 1760 г. ( Примеч. пер. )
Protégé(e) – тот, кто пользуется чьим-либо покровительством. ( Примеч. пер. )
«Les Gueules cassées», букв. «изуродованные лица» – во Франции объединение инвалидов Первой мировой войны, получивших серьезное лицевое ранение. Создано полковником Пико, который в 1916 сам получил такое ранение, с целью помочь товарищам по несчастью. ( Примеч. авт., дополнено пер. )
Сыщик, шпик ( разг. ). ( Примеч. пер. )
Достоверный факт.
Иеремиада (книжн. устар., теперь ирон.) – горькая жалоба, сетование, длинная тирада, обличающая пороки общества и лживую мораль. ( Примеч. ред. )
Пресбитерий – возвышение для алтаря и мест духовенства в восточной части католического храма. ( Примеч. ред. )
Антисептическая жидкость розового цвета с запахом жавелевой воды (хлора), разработанная во время Первой мировой химиком Генри Декином.
Во Франции так принято называть карманный фонарик, который работает от батарейки.
Обскурантизм (от лат. obscurans «затемняющий»), мракобесие – враждебное отношение к просвещению, науке и прогрессу. ( Примеч. ред. )
Мурекс – род хищных брюхоногих моллюсков, распространенных в тропических морях. Они достигают значительных размеров. ( Примеч. ред. )
Еженедельный французский женский журнал, основанный в 1880 году Шарлем Юоном де Пенанстером, издавался до 1983 года.
Хризалида (греч. chrysallis, от chrysos золото) – золотистого цвета куколка, из которой выходит бабочка.
Ле-Аль (фр. Les Halles) – центральный рынок Парижа, до 1970-х годов функционировавший в самом сердце города. Сейчас на этом месте парк и подземный торговый центр.
Небольшой твердый и тонкий, полый внутри кружок из крахмальной муки для приема лекарств в порошках.
Редингот (франц. redingote – от англ. Riding-coat) – верхняя одежда прилегающего силуэта с двумя небольшими воротничками и сквозной застежкой. ( Примеч. ред. )
Так во Франции называют морские гребешки. ( Примеч. ред .)
Сальпингит – инфекционное заболевание, сопровождающееся односторонним или двусторонним воспалением фаллопиевых труб. ( Примеч. ред .)
Автор имеет в виду омерту – кодекс чести сицилийской мафии, который в числе прочего включает и закон молчания, запрет на сотрудничество с полицией и правительством. ( Примеч. пер. )
«Les Anges dans nos campagnes» ( фр .) – популярный французский рождественский гимн.
«Il est né le divin Enfant» ( фр .) – народная французская рождественская песня.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу