- Это как раз то, что я и сам предчувствовал, - заметил лорд Саутуолд, и Лили, открыв глаза, подумала, что все это было слишком легко.
Единственным в компании, кто не проявлял ни малейшего уважения к ее способностям провидицы, был Гарри.
Когда она встречалась с ним глазами через стол за обедом и когда лорд Стаутуолд говорил о ее даре с ноткой почтительности, она чувствовала, что Гарри ей не обмануть.
Лили даже казалось, что если бы он захотел, то мог выставить ее перед всеми обманщицей, шарлатанкой и мошенницей.
Но она тут же убеждала себя в том, что она чрезмерно мнительна и пуглива.
Она не сделала и не сказала ничего плохого, она лишь посеяла в людях, сохранивших почти детскую веру в счастливую удачу, мысль, что она может видеть их будущее.
Что же касается ее самой, то ей не была уготована заранее усыпанная розочками дорожка и горшочек с золотом там, где радуга упирается в землю.
"Они так богаты и влиятельны, - говорила про себя Лили, оставаясь одна в каюте. - Они могут чувствовать себя вне опасности нищеты, одиночества и страха".
У нее дрожь пробежала по телу при воспоминании о том, как бедны они были с отцом и как она страшилась будущего, когда поняла, что сэр Эван после смерти не оставит ей почти ничего.
Однако ей удалось улучшить свое положение, когда сэр Эван был прикован к постели. Она ходила тогда по замку, собирая все, что могло быть не учтено в его завещании, и отсылала в Эдинбург.
Когда они навещали родственников мужа в Эдинбурге, она вступала в переговоры с дельцом, занимавшимся антиквариатом.
Она рассказала ему длинную и запутанную историю о том, как семья вручила ей большое количество вещиц, чтобы она хранила их как память о прожитых годах, но они стали ей в тягость.
- Я не хотела бы огорчать родных, проявивших доброту ко мне, - она выглядела трогательно, говоря своим детским голосом, - но я очень нуждаюсь в деньгах и вынуждена продавать кое-что время от времени, и, конечно же, это должно оставаться в абсолютной тайне.
- Я понимаю, - сказал делец, - и обещаю вам, что все продаваемое вами будет как можно скорее отправлено в мой магазин в Лондоне.
Лили послала ему несколько табакерок, принесших ей на удивление большую сумму, а также какое-то столовое серебро из сейфа, что, по ее мнению, не должно было обнаружиться, поскольку они теперь не устраивали приемов, и даже небольшие картины, которых она не нашла в каталоге среди перечисленного имущества.
После смерти сэра Эвана она отправилась в Эдинбург и продала там его золотые часы и цепочку, несколько пар прекрасных жемчужных запонок для манжет.
Алистер даже спросил ее, куда они подевались.
- Не знаю, - отвечала она, - прежний камердинер вашего отца умер пять лет назад, и он вместо него нанял человека, который ему не нравился, поэтому, когда тот ушел от нас, ваш отец предпочел, чтобы его обслуживали дворецкий и лакей.
Алистер Кэрнс сжал губы в жесткую линию.
- Я думаю, бесполезно просить полицию поинтересоваться этим человеком?
- Перед уходом он сказал, что собирается в Австралию, - отвечала Лили, - якобы у него там живут родственники.
Она знала, что Алистер вряд ли этим займется, и вырученные деньги пошли на ее секретный счет в банке, который она перевела в Лондон, как только отправилась на Юг, используя вымышленное имя, под которым открыла счет в Шотландии. Однако сколько бы она ни накопила законным или незаконным путем, все это было каплей в сравнении с океаном огромных богатств герцога, лорда Саутуолда и, как она могла предположить, большинства его друзей.
Леди Саутуолд поддразнивала Гарри, называя его "богатым холостяком, тратящим деньги лишь на себя", а Джимми хотя и не слыл пока денежным воротилой, однако его, очевидно, ожидало большое будущее.
Со своими спутниками Лили чувствовала себя, как в пещере Аладдина, где вокруг нее все ослепительно сверкает, особенно сам герцог. Ей казалось, что его сильное, атлетическое тело переливается самоцветами, которыми усыпана и его корона.
"Я хочу, чтобы такая же была на моей голове", - думала Лили.
Она представляла себя среди жен пэров, с огромной диадемой в рыжих волосах, с бриллиантовым ожерельем, обвивающим ее белую шею, и с браслетами, ослепительно сияющими при каждом ее жесте.
"Герцогиня Дарлестонская!" - вот кем она станет, а кроме этого титула, у нее будет самый обаятельный, самый очаровательный муж, о каком можно только мечтать.
И тут она внезапно вспомнила, что, когда о нем заходила речь, его награждали и другим эпитетом - беспутный!
Читать дальше