John Mandel and T. W. Lashof, «The interlaboratory evaluation of testing methods», глава из книги Precision Measurement and Calibration, редактор Harry H. Ku, National Bureau of Standards Special Publication 300 (U. S. Government Printing Office, Washington, 1969), pp. 170–178. Смотри также в той же самой книге P. E. Pontius and Joseph M. Cameron, «Realistic uncertainties and the mass measurement process», pp. 1–20; и Churchill Eisenhart, «Realistic evaluation of the precision and accuracy of instrument calibration systems», pp. 21–47. – Прим. авт.
В оригинале в этом месте опечатка. – Прим. пер.
Alexander Mood, «On the dependence of sampling inspection plans upon population distributions», Annals of Mathematical Statistics 14 (1943): 415–425. Доказательство равенства (4) приведено также в W. Edwards Deming, Some Theory of Sampling (Wiley, 1950; Dover, 1984), p. 258. – Прим. авт.
I.D. Hill, «The economic incentive provided by sampling inspection», Applied Statistics 9 (1960): 69–81. – Прим. авт.
Это упражнение предложено д-ром П. Дицем и д-ром И. Чейзом из AT&T Technologies, Merrimack Valley, Массачусетс. – Прим. авт.
Я признателен Джойс Орсини за уравнение (8) и за большую техническую помощь при подготовке этой главы и других частей книги. – Прим. авт.
Я благодарен моему другу д-ру Морису Хансену, указавшему мне на эту черту выборок, извлекаемых из больших партий для количественных целей. См. Э. Деминг, «On probability as a basis of action», American Statistician 29, no. 4 (1975): 146–152. – Прим. авт.
Я благодарю д-ра Гарольда Холлера за его вклад в эту главу. – Прим. авт.
Walter Shewhart, Statistical Method from the Viewpoint of Quality Control (Graduate School, Department of Agriculture, Washington, 1939; Dover, 1986), Ch. 7. – Прим. авт .
В переводе Михаила Донского эта фраза звучит как «Все знают то, что здесь сказал я вам». Шекспир Уильям. Исторические хроники. – М.: Изд-во «Правда», 1987. – Прим. пер .
Автор в данном случае подразумевает стандартную формулировку, используемую в законодательстве, определяющем ответственность производителя. – Прим. науч. ред .
«Three Mile Island», The New Yorker, 6 and 13 April 1981.
Имеется в виду авария на атомной станции. – Прим. науч. ред .
Один фут равен 30,48 см, следовательно, 8,8 фута в секунду равны примерно 2 м 68 см в одну десятую секунды. – Прим. пер .
Имеется в виду тяжелое поражение американского флота в Пёрл-Харбор в начале Второй мировой войны. – Прим. науч. ред.
Деминг в оригинале использует другую расшифровку аббревиатуры JUSE – Union of Japanese Science and Engineering. Этот вариант следовало бы перевести как Союз японской науки и техники. Вариант Деминга не соответствует исторической справке, приведенной на сайте JUSE. – Прим. пер.
Bell Laboratories – место работы Шухарта, Деминга, Джурана в конце 20-х годов прошлого века. Впоследствии AT&T, сейчас – Lucent Technologies. – Прим. пер .
Здесь в оригинале опечатка, следует читать «в 1948 г.». – Прим. пер.
W. Allen Wallis, «The statistical research group», Journal of the American Statistical Association 75 (1980): 320–335, в особенности с. 321. – Прим. авт.
Кенити Коянаги, «Statistical quality control in Japanese industry», report to the Congress of the American Society for Quality Control held in Syracuse, 1952. – Прим. авт.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу