Соответствует российской ученой степени «кандидат наук». – Прим. ред.
Global Strategy Group. – Прим. пер.
Методика анализа слабых сторон предприятия, основанная на сравнении его потенциала с потенциалом главного конкурента. – Прим. пер.
EVA – Economic value added (англ.) – в корпоративных финансах один из показателей измерения эффективности деятельности подразделений; отражает прибавление стоимости к рыночной стоимости организации и оценку эффективности деятельности организации через определение того, как эта организация оценивается рынком. – Прим. пер.
Information Technology Infrastructure (англ.) – все информационные технологии, используемые в рамках одной организации: компьютеры, сети, программное обеспечение и т. п. – Прим. пер.
Global Enterprise Resource Planning (англ) – глобальное планирование ресурсов предприятия; Global Supply Chain Management (англ) – глобальное управление цепочками поставок. – Прим. пер.
Six Sigma (англ.) – концепция управления производством, разработанная в 1986 году в Motorola. Использует методы управления качеством, измерительные системы целей и результатов, а также совершенствования разных процессов. – Прим. пер.
Также его называют «клеточное производство». Современная форма производства; обеспечивает максимальные возможности гибкости при переналадке оборудования благодаря применению специальных отдельных элементов – обрабатывающих центров, которые объединены в гибкие производственные участки. – Прим. пер.
Из интервью с исполнительным вице-президентом Samsung Electronics Джи Вангу.
Customer Relationship Management (англ.) – управление взаимоотношениями с клиентами. – Прим. пер.
Объем реализации при полной загрузке производственных мощностей. – Прим. пер.
Максимальный объем продукта, который может произвести компания или отрасль за определенный промежуток времени, эффективно используя свои производственные площадки. – Прим. пер.
Документ, отчет о том, что продукт или товар доступен для дальнейшего движения или действия с ним. – Прим. пер.
Документ, отчет о том, что продукт или товар доступен для дальнейшего движения или действия с ним. – Прим. пер.
«Посвятить человеческие ресурсы и технологии созданию продуктов и услуг высочайшего уровня, чтобы способствовать улучшению общества во всем мире». – Прим. пер.
Структура новой управленческой философии компании отражена в проспекте Samsung’s 60-Year History (Samsung Chairman Secretary Ofce, 1998), с. 190.
Wow (англ.) – восклицание, выражающее восхищение, удивление, радость и т. п. – Прим. пер.
Там же, с. 185.
Направление менеджмента, базовой идеей которого является повышение производительности посредством создания благоприятных условий для деятельности сотрудников организации. – Прим. пер.
Samsung дает наименования определенным характеристикам каждого бизнеса. Например, полупроводниковый бизнес обозначен как «индустрия времени» или «индустрия сознания», часовой бизнес – «индустрия моды», бытовая техника – «промышленность массового производства и сборки», а гостиничный – «индустрия недвижимости».
О роли ресурсов и возможностей в создании и поддержании конкурентного преимущества см. в работе: J. R. Barney, Gaining and Sustaining Competitive Advantage , 4th ed. (Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall, 2010).
Переход от общества охотников-собирателей к оседлым земледельческим общинам. Начальная фаза пришлась на период 12-9 тыс. лет до н. э., завершающая фаза – 1 тыс. лет до н. э Аграрная революция привела к интенсивному росту населения и наметила отделение скотоводства от земледелия, а ремесел и торговли – от сельского хозяйства. За этот период были сделаны важнейшие открытия и изобретения: колеса, плуга, гончарного круга, упряжи (ярма), выплавки меди, бронзы, железных изделий и т. д. – Прим. пер.
Революционные изменения в орудиях и в организации производства, которые привели к переходу от доиндустриального к индустриальному обществу. Классическим и наиболее ранним примером промышленной революции считается Англия конца XVIII – начала XIX века Характеризуется переходом от ручного труда к механизированному, от мануфактурного производства к фабричному. – Прим. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу