Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Стивен Кинг - Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Жуткий мир тюремного блока смертников, откуда уходят, чтобы не вернуться, приоткрывает дверь последнего пристанища тех, кто переступил не только человеческий, но и Божий закон. По эту сторону электрического стула нет более смертоносного местечка! Никто из того, что вы читали раньше, не сравнится с историей, что начинается на Дороге Смерти и уходит в глубины самых чудовищных тайн человеческой души…

Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Delacroix's mouse ran back and forth from one of the little Frenchman's shoulders to the other, his filament whiskers twitching. Мышка Делакруа бегала туда-сюда по плечам маленького французика, шевеля крошечными усиками.
'Be still, Mr. Jingles,' Delacroix said, and the mouse stopped on his left shoulder just as if he had understood. - Спокойно, Мистер Джинглз, - сказал Делакруа, и мышка замерла на его плече, словно поняла.
' Just be so still and so quiet.' - Просто посиди тихо и спокойно.
In Delacroix's lilting Cajun accent, quiet came out sounding exotic and foreign-kwaht. - Делакруа говорил с мягким акцентом французов из Луизианы, и слово "тихо" приобретало незнакомое экзотическое звучание.
'You go lie down, Del,' I said curtly. - Ложись лучше, Дэл, - бросил я резко.
' Take you a rest. - Отдохни.
This is none of your business, either.' Тебя это тоже не касается.
He did as I said. Он повиновался.
He had raped a young girl and killed her, and had then dropped her body behind the apartment house where she lived, doused it with coal-oil, and then set it on fire, hoping in some muddled way to dispose of the evidence of his crime. Делакруа изнасиловал девушку и убил ее, а потом бросил тело девушки за ее домом, облил нефтью и поджег, надеясь таким образом спрятать следы преступления.
The fire had spread to the building itself, had engulfed it, and six more people had died, two of them children. Огонь перекинулся на дом, охватил его, и погибло еще шесть человек, среди них двое детей.
It was the only crime he had in him, and now he was just a mild-mannered man with a worried face, a bald pate, and long hair straggling over the back of his shirt-collar. За ним числилось только это преступление, и теперь он был просто кроткий человечек со встревоженным лицом, залысинами на лбу и длинными волосами, спускающимися на ворот рубашки.
He would sit down with Old Sparky in a little while, and Old Sparky would make an end to him... but whatever it was that had done that awful thing was already gone, and now he lay on his bunk, letting his little companion run squeaking over his hands. Очень скоро он ненадолго сядет на Олд Спарки и настанет его конец... но что-то, что толкнуло его на ужасный поступок, уже ушло, и теперь он лежал на койке, позволив своему маленькому другу бегать по его рукам, то и дело попискивая.
In a way, that was the worst; Old Sparky never burned what was inside them, and the drugs they inject them with today don't put it to sleep. И это было хуже всего: Олд Спарки никогда не сжигал того, что таилось внутри.
It vacates, jumps to someone else, and leaves us to kill husks that aren't really alive anyway. Зло освобождалось, набрасывалось на кого-то другого, и мы снова вынуждены убивать лишь телесные оболочки, в которых уже и жизни-то нет.
I turned my attention to the giant. Я снова обратился к гиганту:
'If I let Harry take those chains off you, are you going to be nice?' - Если я разрешу Харри снять с тебя цепи, ты будешь себя хорошо вести?
He nodded. Он кивнул.
It was like his head-shake: down, up, back to center. Так же, как и прежде, покачал головой: налево, направо.
His strange eyes looked at me. Его странные глаза смотрели на меня.
There was a kind of peace in them, but not a kind I was sure I could trust. Они были спокойны, но это спокойствие как-то не внушало доверия.
I crooked a finger to Harry, who came in and unlocked the chains. Я поманил пальцем Харри, он вошел и отстегнул цепи.
He showed no fear now, even when he knelt between Coffey's treetrunk legs to unlock the ankle irons, and that eased me some. Он уже не боялся, даже когда присел у стволоподобных ног Коффи, чтобы отомкнуть оковы на лодыжках, и мне стало легче.
It was Percy who had made Harry nervous, and I trusted Harry's instincts. Харри нервничал из-за Перси, а я доверял его интуиции.
I trusted the instincts of all my day-to-day E Block men, except for Percy. Я доверял интуиции всех моих сегодняшних ребят с блока "Г", кроме Перси.
I have a little set speech I make to men new on the block, but I hesitated with Coffey, because he seemed so abnormal, and not just in his size. У меня была заготовлена речь для новоприбывших, но я сомневался, стоит ли ее произносить для Коффи, казавшегося таким ненормальным, и не только по размерам.
When Harry stood back (Coffey had remained motionless during the entire unlocking ceremony, as placid as a Percheron), I looked up at my new charge, tapping on the clipboard with my thumb, and said: Когда Харри опять отошел (Коффи в течение всей церемонии оставался недвижим, как статуя), я посмотрел на своего нового подопечного, постукивая по папке, и спросил:
' Can you talk, big boy?' - Парень, а ты умеешь говорить?
' Yes, sir, boss, I can talk,' he said. - Да, сэр, босс, я могу говорить, - отозвался тот.
His voice was a deep and quiet rumble. It made me think of a freshly tuned tractor engine. Его голос был глубоким, довольно гулким и напомнил мне звук мотора нового трактора.
He had no real Southern drawl-he said I, not Ah-but there was a kind of Southern construction to his speech that I noticed later. Он произносил слова без южного акцента, но в строе речи я потом уловил что-то южное.
As if he was from the South, but not of it. Словно он приехал с юга, хотя не был его уроженцем.
He didn't sound illiterate, but he didn't sound educated. Он не походил на неграмотного, но и образованным его нельзя было назвать.
In his speech as in so many other things, he was a mystery. В манере говорить, как и во многом другом, Коффи оставался загадкой.
Mostly it was his eyes that troubled me-a kind of peaceful absence in them, as if he were floating far, far away. Больше всего меня беспокоили его глаза -выражение спокойного отсутствия, словно он сам был где-то далеко-далеко.
' Your name is John Coffey.' - Твое имя Джон Коффи?
'Yes, sir, boss, like the drink only not spelled the same way.' - Да, сэр, босс, как напиток, только пишется по-другому.
' So you can spell, can you? - Ты умеешь писать, да?
Read and write?' Читать и писать?
' Just my name, boss,' said he, serenely. - Только свое имя, босс, - сказал он тихо.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x