Эдгар По - Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Родерик Ашер, последний отпрыск древнего рода, приглашает друга юности навестить его и погостить в фамильном замке на берегу мрачного озера. Леди Мэдилейн, сестра Родерика тяжело и безнадежно больна, дни её сочтены и даже приезд друга не в состоянии рассеять печаль Ашера...

Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Overpowered by an intense sentiment of horror, unaccountable yet unendurable, I threw on my clothes with haste (for I felt that I should sleep no more during the night), and endeavored to arouse myself from the pitiable condition into which I had fallen, by pacing rapidly to and fro through the apartment. Мною овладел как будто беспричинный, но нестерпимый ужас, и, чувствуя, что мне в эту ночь не уснуть, я торопливо оделся, начал быстро шагать из угла в угол и тем отчасти одолел сковавшую меня недостойную слабость.
I had taken but few turns in this manner, when a light step on an adjoining staircase arrested my attention. Так прошел я несколько раз взад и вперед по комнате, и вдруг на лестнице за стеною послышались легкие шаги.
I presently recognized it as that of Usher. Я узнал походку Ашера.
In an instant afterward he rapped, with a gentle touch, at my door, and entered, bearing a lamp. И сейчас же он тихонько постучался ко мне и вошел, держа в руке фонарь.
His countenance was, as usual, cadaverously wan-but, moreover, there was a species of mad hilarity in his eyes-an evidently restrained hysteria in his whole demeanor. По обыкновению, он был бледен, как мертвец, но глаза сверкали каким-то безумным весельем, и во всей его повадке явственно сквозило еле сдерживаемое лихорадочное волнение.
His air appalled me-but anything was preferable to the solitude which I had so long endured, and I even welcomed his presence as a relief. Его вид ужаснул меня... но что угодно было лучше, нежели мучительное одиночество, и я даже обрадовался его приходу.
"And you have not seen it?" he said abruptly, after having stared about him for some moments in silence-"you have not then seen it?-but, stay! you shall." Несколько мгновений он молча осматривался, потом спросил отрывисто: - А ты не видел? Так ты еще не видел? Ну, подожди! Сейчас увидишь!
Thus speaking, and having carefully shaded his lamp, he hurried to one of the casements, and threw it freely open to the storm. С этими словами, заботливо заслонив фонарь, он бросился к одному из окон и распахнул его навстречу буре.
The impetuous fury of the entering gust nearly lifted us from our feet. В комнату ворвался яростный порыв ветра и едва не сбил нас с ног.
It was, indeed, a tempestuous yet sternly beautiful night, and one wildly singular in its terror and its beauty. То была бурная, но странно прекрасная ночь, ее суровая и грозная красота ошеломила меня.
A whirlwind had apparently collected its force in our vicinity; for there were frequent and violent alterations in the direction of the wind; and the exceeding density of the clouds (which hung so low as to press upon the turrets of the house) did not prevent our perceiving the life-like velocity with which they flew careering from all points against each other, without passing away into the distance. Должно быть, где-то по соседству рождался и набирал силы ураган, ибо направление ветра то и дело резко менялось; необычайно плотные, тяжелые тучи нависали совсем низко, задевая башни замка, и видно было, что они со страшной быстротой мчатся со всех сторон, сталкиваются -и не уносятся прочь!
I say that even their exceeding density did not prevent our perceiving this-yet we had no glimpse of the moon or stars, nor was there any flashing forth of the lightning. Повторяю, как ни были они густы и плотны, мы хорошо различали это странное движение, а меж тем не видно было ни луны, ни звезд и ни разу не сверкнула молния.
But the under surfaces of the huge masses of agitated vapor, as well as all terrestrial objects immediately around us, were glowing in the unnatural light of a faintly luminous and distinctly visible gaseous exhalation which hung about and enshrouded the mansion. Однако снизу и эти огромные массы взбаламученных водяных паров, и все, что окружало нас на земле, светилось в призрачном сиянии, которое испускала слабая, но явственно различимая дымка, нависшая надо всем и окутавшая замок.
"You must not-you shall not behold this!" said I, shuddering, to Usher, as I led him, with a gentle violence, from the window to a seat. - Не смотри... не годится на это смотреть, - с невольной дрожью сказал я Ашеру, мягко, но настойчиво увлек его прочь от окна и усадил в кресло.
"These appearances, which bewilder you, are merely electrical phenomena not uncommon-or it may be that they have their ghastly origin in the rank miasma of the tarn. - Это поразительное и устрашающее зрелище -довольно обычное явление природы, оно вызвано электричеством... а может быть, в нем повинны зловредные испарения озера.
Let us close this casement;-the air is chilling and dangerous to your frame. Давай закроем окно... леденящий ветер для тебя опасен.
Here is one of your favorite romances. Вот одна из твоих любимых книг.
I will read, and you shall listen:-and so we will pass away this terrible night together." Я почитаю тебе вслух - и так мы вместе скоротаем эту ужасную ночь.
The antique volume which I had taken up was the И я раскрыл старинный роман сэра Ланселота Каннинга
"Mad Trist" of Sir Launcelot Canning; but I had called it a favorite of Usher's more in sad jest than in earnest; for, in truth, there is little in its uncouth and unimaginative prolixity which could have had interest for the lofty and spiritual ideality of my friend. "Безумная печаль"; назвав его любимой книгой Ашера, я пошутил, и не слишком удачно; по правде говоря, в этом неуклюжем, тягучем многословии, чуждом истинного вдохновения, мало что могло привлечь возвышенный поэтический дух Родерика.
It was, however, the only book immediately at hand; and I indulged a vague hope that the excitement which now agitated the hypochondriac, might find relief (for the history of mental disorder is full of similar anomalies) even in the extremeness of the folly which I should read. Но другой книги под рукой не оказалось; и я смутно надеялся (история умственных расстройств дает немало поразительных тому примеров), что именно крайние проявления помешательства, о которых я намеревался читать, помогут успокоить болезненное волнение моего друга.
Could I have judged, indeed, by the wild overstrained air of vivacity with which he hearkened, or apparently hearkened, to the words of the tale, I might well have congratulated myself upon the success of my design. И в самом деле, сколько возможно было судить по острому напряженному вниманию, с которым он вслушивался - так мне казалось - в каждое слово повествования, я мог себя поздравить с удачной выдумкой.
I had arrived at that well-known portion of the story where Ethelred, the hero of the Trist, having sought in vain for peaceable admission into the dwelling of the hermit, proceeds to make good an entrance by force. Я дошел до хорошо известного места, где рассказывается о том, как Этелред, герой романа, после тщетных попыток войти в убежище пустынника с согласия хозяина, врывается туда силой.
Here, it will be remembered, the words of the narrative run thus: Как все хорошо помнят, описано это в следующих словах:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x