Эдгар По - Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Ужасы и Мистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I well remember that suggestions arising from this ballad, led us into a train of thought wherein there became manifest an opinion of Usher's which I mention not so much on account of its novelty (for other men* have thought thus), as on account of the pertinacity with which he maintained it. | Помню, потом мы беседовали об этой балладе, и друг мой высказал мнение, о котором я здесь упоминаю не столько ради его новизны (те же мысли высказывали и другие люди) [Уотсон, доктор Пэрсивел, Спаланцани и в особенности епископ Лэндаф - см. "Этюды о химии", т. V. -Прим. автора] сколько ради упорства, с каким он это свое мнение отстаивал. |
This opinion, in its general form, was that of the sentience of all vegetable things. | В общих чертах оно сводилось к тому, что растения способны чувствовать. |
But, in his disordered fancy, the idea had assumed a more daring character, and trespassed, under certain conditions, upon the kingdom of inorganization. | Однако безудержная фантазия Родерика Ашера довела эту мысль до крайней дерзости, переходящей подчас все границы разумного. |
I lack words to express the full extent, or the earnest abandon of his persuasion. | Не нахожу слов, чтобы вполне передать пыл искреннего самозабвения, с каким доказывал он свою правоту. |
The belief, however, was connected (as I have previously hinted) with the gray stones of the home of his forefathers. | Эта вера его была связана (как я уже ранее намекал) с серым камнем, из которого сложен был дом его предков. |
The conditions of the sentience had been here, he imagined, fulfilled in the method of collocation of these stones-in the order of their arrangement, as well as in that of the many fungi which overspread them, and of the decayed trees which stood around-above all, in the long undisturbed endurance of this arrangement, and in its reduplication in the still waters of the tarn. | Способность чувствовать, казалось ему, порождается уже самым расположением этих камней, их сочетанием, а также сочетанием мхов и лишайников, которыми они поросли, и обступивших дом полумертвых дерев - и, главное, тем, что все это, ничем не потревоженное, так долго оставалось неизменным и повторялось в недвижных водах озера. |
Its evidence-the evidence of the sentience-was to be seen, he said, (and I here started as he spoke), in the gradual yet certain condensation of an atmosphere of their own about the waters and the walls. | Да, все это способно чувствовать, в чем можно убедиться воочию, говорил Ашер (при этих словах я даже вздрогнул), - своими глазами можно видеть, как медленно, но с несомненностью сгущается над озером и вкруг стен дома своя особенная атмосфера. |
The result was discoverable, he added, in that silent yet importunate and terrible influence which for centuries had moulded the destinies of his family, and which made him what I now saw him-what he was. | А следствие этого, прибавил он, - некая безмолвная и, однако же, неодолимая и грозная сила, она веками лепит по-своему судьбы всех Ашеров, она и его сделала тем, что он есть, -таким, как я вижу его теперь. |
Such opinions need no comment, and I will make none. | О подобных воззрениях сказать нечего, и я не стану их разъяснять. |
Our books-the books which, for years, had formed no small portion of the mental existence of the invalid-were, as might be supposed, in strict keeping with this character of phantasm. | Нетрудно догадаться, что наши книги - книги, которыми долгие годы питался ум моего больного друга, - вполне соответствовали его причудливым взглядам. |
We pored together over such works as the | Нас увлекали "Вер-Вер" и |
"Ververt et Chartreuse" of Gresset; the | "Монастырь" Грессэ, |
"Belphegor" of Machiavelli; the | "Бельфегор" Макиавелли, |
"Heaven and Hell" of Swedenborg; the | "Рай и ад" Сведенборга, |
"Subterranean Voyage of Nicholas Klimm" by Holberg; the | "Подземные странствия Николаса Климма" Хольберга, |
"Chiromancy" of Robert Flud, of Jean D'Indagin?, and of De la Chambre; the | "Хиромантия" Роберта Флада, труды Жана д'Эндажинэ и Делашамбра, |
"Journey into the Blue Distance" of Tieck; and the | "Путешествие в голубую даль" Тика и |
"City of the Sun" of Campanella. | "Город солнца" Кампанеллы. |
One favorite volume was a small octavo edition of the | Едва ли не любимой книгой был томик in octavo |
"Directorium Inquisitorium," by the Dominican Eymeric de Gironne; and there were passages in Pomponius Mela, about the old African Satyrs and OEgipans, over which Usher would sit dreaming for hours. | "Директориум Инквизиториум" доминиканца Эймерика Жеронского. Часами в задумчивости сиживал Ашер и над иными страницами Помпония Мелы о древних африканских сатирах и эгипанах. |
His chief delight, however, was found in the perusal of an exceedingly rare and curious book in quarto Gothic-the manual of a forgotten church-the Vigiliae Mortuorum Secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae. | Но больше всего наслаждался он, перечитывая редкостное готическое издание in quarto - требник некоей забытой церкви - Vigiliae Mortuorum Secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae [Бдения по усопшим согласно хору магунтинской церкви (лат.).]. |
I could not help thinking of the wild ritual of this work, and of its probable influence upon the hypochondriac, when, one evening, having informed me abruptly that the lady Madeline was no more, he stated his intention of preserving her corpse for a fortnight (previously to its final interment), in one of the numerous vaults within the main walls of the building. | Должно быть, неистовый дух этой книги, описания странных и мрачных обрядов немало повлияли на моего болезненно впечатлительного друга, невольно подумал я, когда однажды вечером он отрывисто сказал мне, что леди Мэдилейн больше нет и что до погребения он намерен две недели хранить ее тело в стенах замка, в одном из подземелий. |
The worldly reason, however, assigned for this singular proceeding, was one which I did not feel at liberty to dispute. | Однако для этого необычайного поступка был и вполне разумный повод, так что я не осмелился спорить. |
The brother had been led to his resolution (so he told me) by consideration of the unusual character of the malady of the deceased, of certain obtrusive and eager inquiries on the part of her medical men, and of the remote and exposed situation of the burial-ground of the family. | По словам Родерика, на такое решение натолкнули его особенности недуга, которым страдала сестра, настойчивые и неотвязные расспросы ее докторов, и еще мысль о том, что кладбище рода Ашер расположено слишком далеко от дома и открыто всем стихиям. |
I will not deny that when I called to mind the sinister countenance of the person whom I met upon the staircase, on the day of my arrival at the house, I had no desire to oppose what I regarded as at best but a harmless, and by no means an unnatural, precaution. | Мне вспомнился зловещий вид эскулапа, с которым в день приезда я повстречался на лестнице, - и, признаться, не захотелось противиться тому, что, в конце концов, можно было счесть просто безобидной и естественной предосторожностью. |
At the request of Usher, I personally aided him in the arrangements for the temporary entombment. | По просьбе Ашера я помог ему совершить это временное погребение. |
The body having been encoffined, we two alone bore it to its rest. | Тело еще раньше положено было в гроб, и мы вдвоем снесли его вниз. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Падение дома Ашеров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.