Completely unnerved, I leaped to my feet; but the measured rocking movement of Usher was undisturbed. |
Вне себя я вскочил. Ашер же по-прежнему мерно раскачивался в кресле. |
I rushed to the chair in which he sat. |
Я кинулся к нему. |
His eyes were bent fixedly before him, and throughout his whole countenance there reigned a stony rigidity. |
Взор его был устремлен в одну точку, черты недвижны, словно высеченные из камня. |
But, as I placed my hand upon his shoulder, there came a strong shudder over his whole person; a sickly smile quivered about his lips; and I saw that he spoke in a low, hurried, and gibbering murmur, as if unconscious of my presence. |
Но едва я опустил руку ему на плечо, как по всему телу его прошла дрожь, страдальческая улыбка искривила губы; и тут я услышал, что он тихо, торопливо и невнятно что-то бормочет, будто не замечая моего присутствия. |
Bending closely over him, I at length drank in the hideous import of his words. |
Я склонился к нему совсем близко и наконец уловил чудовищный смысл его слов. |
"Not hear it?-yes, I hear it, and have heard it. |
- Теперь слышишь?.. Да, слышу, давно уже слышу. |
Long-long-long-many minutes, many hours, many days, have I heard it-yet I dared not-oh, pity me, miserable wretch that I am!-I dared not-I dared not speak! |
Долго... долго... долго... сколько минут, сколько часов, сколько дней я это слышал... и все же не смел... о я несчастный, я трус и ничтожество!.. я не смел... не смел сказать! |
We have put her living in the tomb! |
Мы похоронили ее заживо! |
Said I not that my senses were acute? |
Разве я не говорил, что чувства мои обострены? |
I now tell you that I heard her first feeble movements in the hollow coffin. |
Вот теперь я тебе скажу - я слышал, как она впервые еле заметно пошевелилась в гробу. |
I heard them-many, many days ago-yet I dared not-I dared not speak! |
Я услыхал это... много, много дней назад... и все же не смел... не смел сказать! |
And now-to-night-Ethelred-ha! ha!-the breaking of the hermit's door, and the death-cry of the dragon, and the clangor of the shield!-say, rather, the rending of her coffin, and the grating of the iron hinges of her prison, and her struggles within the coppered archway of the vault! |
А теперь... сегодня... ха-ха! Этелред взломал дверь в жилище пустынника, и дракон испустил предсмертный вопль, и со звоном упал щит... скажи лучше, ломались доски ее гроба, и скрежетала на петлях железная дверь ее темницы, и она билась о медные стены подземелья! |
Oh! whither shall I fly? |
О, куда мне бежать? |
Will she not be here anon? |
Везде она меня настигнет! |
Is she not hurrying to upbraid me for my haste? |
Ведь она спешит ко мне с укором - зачем я поторопился? |
Have I not heard her footstep on the stair? |
Вот ее шаги на лестнице! |
Do I not distinguish that heavy and horrible beating of her heart? |
Вот уже я слышу, как тяжко, страшно стучит ее сердце! |
Madman! "-here he sprang furiously to his feet, and shrieked out his syllables, as if in the effort he were giving up his soul-"Madman! |
Безумец! - Тут он вскочил на ноги и закричал отчаянно, будто сама жизнь покидала его с этим воплем: - Безумец! |
I tell you that she now stands without the door!" |
Говорю тебе, она здесь, за дверью! |
As if in the superhuman energy of his utterance there had been found the potency of a spell, the huge antique panels to which the speaker pointed threw slowly back, upon the instant, their ponderous and ebony jaws. |
И словно сверхчеловеческая сила, вложенная в эти слова, обладала властью заклинания, огромные старинные двери, на которые указывал Ашер, медленно раскрыли свои тяжелые черные челюсти. |
It was the work of the rushing gust-but then without those doors there did stand the lofty and enshrouded figure of the lady Madeline of Usher. |
Их растворил мощный порыв ветра - но там, за ними, высокая, окутанная саваном, и вправду стояла леди Мэдилейн. |
There was blood upon her white robes, and the evidence of some bitter struggle upon every portion of her emaciated frame. |
На белом одеянии виднелись пятна крови, на страшно исхудалом теле - следы жестокой борьбы. |
For a moment she remained trembling and reeling to and fro upon the threshold-then, with a low moaning cry, fell heavily inward upon the person of her brother, and in her violent and now final death-agonies, bore him to the floor a corpse, and a victim to the terrors he had anticipated. |
Минуту, вся дрожа и шатаясь, она стояла на пороге... потом с негромким протяжным стоном покачнулась, пала брату на грудь - и в последних смертных судорогах увлекла за собою на пол и его, уже бездыханного, - жертву всех ужасов, которые он предчувствовал. |
From that chamber, and from that mansion, I fled aghast. |
Объятый страхом, я кинулся прочь из этой комнаты, из этого дома. |
The storm was still abroad in all its wrath as I found myself crossing the old causeway. |
Буря еще неистовствовала во всей своей ярости, когда я миновал старую мощеную дорожку. |
Suddenly there shot along the path a wild light, and I turned to see whence a gleam so unusual could have issued; for the vast house and its shadows were alone behind me. |
Внезапно путь мой озарился ярчайшей вспышкой света, и я обернулся, не понимая, откуда исходит этот необычайный блеск, ибо позади меня оставался лишь огромный дом, тонувший во тьме. |
The radiance was that of the full, setting, and blood-red moon which now shone vividly through that once barely-discernible fissure of which I have before spoken as extending from the roof of the building, in a zigzag direction, to the base. |
Но то сияла, заходя, багрово-красная полная луна, яркий свет ее лился сквозь трещину, о которой я упоминал раньше, что зигзагом пересекала фасад от самой крыши до основания, - когда я подъезжал сюда впервые, она была едва различима. |
While I gazed, this fissure rapidly widened-there came a fierce breath of the whirlwind-the entire orb of the satellite burst at once upon my sight-my brain reeled as I saw the mighty walls rushing asunder-there was a long tumultuous shouting sound like the voice of a thousand waters-and the deep and dank tarn at my feet closed sullenly and silently over the fragments of the "House of Usher." |
Теперь, у меня на глазах, трещина эта быстро расширялась... налетел свирепый порыв урагана... и слепящий лик луны полностью явился предо мною... я увидел, как рушатся высокие древние стены, и в голове у меня помутилось... раздался дикий оглушительный грохот, словно рев тысячи водопадов... и глубокие воды зловещего озера у моих ног безмолвно и угрюмо сомкнулись над обломками дома Ашеров. |