The discoloration of ages had been great. |
За века слиняли и выцвели краски. |
Minute fungi overspread the whole exterior, hanging in a fine tangled web-work from the eaves. |
Снаружи все покрылось лишайником и плесенью, будто клочья паутины свисали с карнизов. |
Yet all this was apart from any extraordinary dilapidation. |
Однако нельзя было сказать, что дом совсем пришел в упадок. |
No portion of the masonry had fallen; and there appeared to be a wild inconsistency between its still perfect adaptation of parts, and the crumbling condition of the individual stones. |
Каменная кладка нигде не обрушилась; прекрасная соразмерность всех частей здания странно не соответствовала видимой ветхости каждого отдельного камня. |
In this there was much that reminded me of the specious totality of old wood-work which has rotted for long years in some neglected vault, with no disturbance from the breath of the external air. |
Отчего-то мне представилась старинная деревянная утварь, что давно уже прогнила в каком-нибудь забытом подземелье, но все еще кажется обманчиво целой и невредимой, ибо долгие годы ее не тревожило ни малейшее дуновение извне. |
Beyond this indication of extensive decay, however, the fabric gave little token of instability. |
Однако, если не считать покрова лишайников и плесени, снаружи вовсе нельзя было заподозрить, будто дом непрочен. |
Perhaps the eye of a scrutinizing observer might have discovered a barely perceptible fissure, which, extending from the roof of the building in front, made its way down the wall in a zigzag direction, until it became lost in the sullen waters of the tarn. |
Разве только очень пристальный взгляд мог бы различить едва заметную трещину, которая начиналась под самой крышей, зигзагом проходила по фасаду и терялась в хмурых водах озера. |
Noticing these things, I rode over a short causeway to the house. |
Приметив все это, я подъехал по мощеной дорожке к крыльцу. |
A servant in waiting took my horse, and I entered the Gothic archway of the hall. |
Слуга принял моего коня, и я вступил под готические своды прихожей. |
A valet, of stealthy step, thence conducted me, in silence, through many dark and intricate passages in my progress to the studio of his master. |
Отсюда неслышно ступающий лакей безмолвно повел меня бесконечными темными и запутанными переходами в "студию" хозяина. |
Much that I encountered on the way contributed, I know not how, to heighten the vague sentiments of which I have already spoken. |
Все, что я видел по дороге, еще усилило, не знаю отчего, смутные ощущения, о которых я уже говорил. |
While the objects around me-while the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the walls, the ebon blackness of the floors, and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy-while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this-I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up. |
Резные потолки, темные гобелены по стенам, черный, чуть поблескивающий паркет, причудливые трофеи - оружие и латы, что звоном отзывались моим шагам, - все вокруг было знакомо, нечто подобное с колыбели окружало и меня, и, однако, бог весть почему, за этими простыми, привычными предметами мне мерещилось что-то странное и непривычное. |
On one of the staircases, I met the physician of the family. |
На одной из лестниц нам повстречался домашний врач Ашеров. |
His countenance, I thought, wore a mingled expression of low cunning and perplexity. |
В выражении его лица, показалось мне, смешались низкое коварство и растерянность. |
He accosted me with trepidation and passed on. |
Он испуганно поклонился мне и прошел мимо. |
The valet now threw open a door and ushered me into the presence of his master. |
Мой провожатый распахнул дверь и ввел меня к своему господину. |
The room in which I found myself was very large and lofty. |
Комната была очень высокая и просторная. |
The windows were long, narrow, and pointed, and at so vast a distance from the black oaken floor as to be altogether inaccessible from within. |
Узкие стрельчатые окна прорезаны так высоко от черного дубового пола, что до них было не дотянуться. |
Feeble gleams of encrimsoned light made their way through the trellised panes, and served to render sufficiently distinct the more prominent objects around; the eye, however, struggled in vain to reach the remoter angles of the chamber, or the recesses of the vaulted and fretted ceiling. |
Слабые красноватые отсветы дня проникали сквозь решетчатые витражи, позволяя рассмотреть наиболее заметные предметы обстановки, но тщетно глаз силился различить что-либо в дальних углах, разглядеть сводчатый резной потолок. |
Dark draperies hung upon the walls. |
По стенам свисали темные драпировки. |
The general furniture was profuse, comfortless, antique, and tattered. |
Все здесь было старинное - пышное, неудобное и обветшалое. |
Many books and musical instruments lay scattered about, but failed to give any vitality to the scene. |
Повсюду во множестве разбросаны были книги и музыкальные инструменты, но и они не могли скрасить мрачную картину. |
I felt that I breathed an atmosphere of sorrow. |
Мне почудилось, что самый воздух здесь полон скорби. |
An air of stern, deep, and irredeemable gloom hung over and pervaded all. |
Все окутано и проникнуто было холодным, тяжким и безысходным унынием. |
Upon my entrance, Usher rose from a sofa on which he had been lying at full length, and greeted me with a vivacious warmth which had much in it, I at first thought, of an overdone cordiality-of the constrained effort of the ennuy? man of the world. |
Едва я вошел, Ашер поднялся с кушетки, на которой перед тем лежал, и приветствовал меня так тепло и оживленно, что его сердечность сперва показалась мне преувеличенной -насильственной любезностью ennuye [скучающего, пресыщенного (франц.).] светского человека. |
A glance, however, at his countenance convinced me of his perfect sincerity. |
Но, взглянув ему в лицо, я тотчас убедился в его совершенной искренности. |
We sat down; and for some moments, while he spoke not, I gazed upon him with a feeling half of pity, half of awe. |
Мы сели; несколько мгновений он молчал, а я смотрел на него с жалостью и в то же время с ужасом. |
Surely, man had never before so terribly altered, in so brief a period, as had Roderick Usher! |
Нет, никогда еще никто не менялся так страшно за такой недолгий срок, как переменился Родерик Ашер! |
It was with difficulty that I could bring myself to admit the identity of the wan being before me with the companion of my early boyhood. |
С трудом я заставил себя поверить, что эта бледная тень и есть былой товарищ моего детства. |
Yet the character of his face had been at all times remarkable. |
А ведь черты его всегда были примечательны. |