Трувориус( довольно ): Так и есть. Так и есть… Раз уж весь мир кишит грешниками, как труп червями, то, вряд ли где найдется место, где увещевание грешников было бы неуместно. А, стало быть, весь мир можно с легкостью уподобить амвону… ( Показывая бумаги ). Хотите угадать, что это у меня такое?
Горацио: Я, сударь, не гадалка.
Трувориус( сухо ): Сударя приберегите для своих друзей. Меня следует звать «ваше сиятельство».
Горацио( с издевательским поклоном ): Ваше сиятельство… ( Озираясь ). Не вижу, чтобы что-нибудь изменилось.
Трувориус: Для вас – очень многое, если только не все… Но раз вы не хотите угадать, то я с удовольствием почитаю вам сам. ( Читает ).
«Теперь свершить бы все, – он на молитве;
И я свершу; и он взойдет на небо.
И я отмщен. Здесь требуется взвесить…»
Не очень складно, мне кажется.
Горацио делает движение в сторону Трувориус а.
Нет, нет. Послушайте еще. ( Читает ).
«Теперь как раз тот колдовской час ночи,
Когда гробы зияют и заразой
Ад дышит в мир; сейчас я жаркой крови
Испить бы мог и совершить такое,
Что день бы дрогнул…»
Немного неблагозвучно… Зато вот это выше всяких похвал. ( Читает ).
«Тупой разгул на запад и восток
Позорит нас среди других народов;
Нас называют пьяницами, клички
Дают нам свинские; да ведь и вправду –
Он наши высочайшие дела
Лишает самой сердцевины славы…»
Что скажете?.. Всего несколько страниц, но зато каких! Слог, правда, напыщенный, но зато грязь сочится из-под каждого слова. А, главное, подпадает сразу под несколько статей Уголовного уложения… Клевета. Богохульство. Оскорбление короны… Вам это обойдется недешево, друг мой.
Горацио: Это всего лишь мои черновики, сударь. А так как я вам их не давал, то значит, вы их у меня украли. Из чего следует…
Трувориус( мягко ): Следует…
Горацио: …что ваше сиятельство…
Трувориус: …мое сиятельство…
Горацио: …обыкновенный вор.
Трувориус: Ах, друг мой, не я. Ей-Богу, не я… Мне принесла их одна девица, этакая резвая и шаловливая пери… А, да, вы ее знаете. Ее зовут Маргрет. ( Почти по слогам ). Маргрет… Чудесное имя, не правда ли. ( Внимательно глядя на Горацио ). Маргрет.
Горацио: Мне это имя ни о чем не говорит. Как бы мои бумаги к вам ни попали – отдайте их.
Трувориус( капитану ): Но каков обманщик!.. Впрочем, как и все итальянцы… ( Горацио ). Вы, верно, забыли. У нее вот здесь большая родинка. ( Показывает ). Да, да, прямо здесь. И еще одна под левой грудью… ( Дружески толкнув капитана в бок ). Какое это, надо сказать, захватывающее времяпровождение, считать родинки на женском теле. ( Строго ). Но, разумеется, в свободное от службы время. ( Горацио ). Но раз вы об этом первый раз слышите, то вам, конечно, это не интересно.
Горацио: Ни в малейшей степени, сударь. ( Протягивая руку ). Отдайте.
Трувориус( делая шаг назад ): Такую улику?
Горацио( делая шаг вперед ): Отдайте, сударь
Трувориус( отступая за капитана ): На. Попробуй взять.
Горацио пытается выхватить бумаги из рук Трувориус а, но тот быстро прячется за Капитаном .
Э, нет, не так-то просто вырвать то, что попало в эти руки…
Горацио вновь безуспешно пытается вырвать бумаги .
( Из-за спины капитана ). Смотри, какой проворный… Ну-ка, ну-ка…
Горацио делает еще одну попытку .
( Капитану ). Мне кажется, этот господин немного не в себе. Потрудитесь-ка выставить его за дверь, капитан.
Капитан: Так точно, ваша светлость… ( Горацио, негромко ). Вам следует уйти.
Трувориус: Да, и побыстрее!
Капитан( шепотом, Горацио ): Да, идите же, идите… ( Громко ). Поторопитесь, сударь.
Трувориус( выглядывая из-за спины капитана ): И можете быть совершенно уверены – принц будет счастлив, когда познакомится с этим шедевром!
Горацио: Жаль, он сейчас не видит вас… Вор, прячущийся за чужую спину. ( Капитану ). Мои искренние сочувствия, капитан. ( Повернувшись, уходит ).
Трувориус( вслед Горацио ): Дешевый клоун! ( Выходя из-за спины капитана, подозрительно ). Что это ему вдруг взбрело в голову вам сочувствовать?
Капитан: Сам не приложу ума, ваше сиятельство.
Читать дальше