Разговор разочарованного со своим Ба
Мария Эндель
"Сладкий запад"
Предисловие к переводу
"Разговор разочарованного со своим Ба" — один из самых интересных письменных памятников Древнего Египта, чуть ли не единственное "философское" его произведение и одновременно единственное литературное сочинение, написанное в форме диалога. Разговор здесь ведется между двумя сущностями, составляющими человека, который находится на пороге самоубийства. Мы условно называем эти сущности душой (Ба) и собственно человеком. В папирусах и гробничной живописи Ба (душа) изображается обычно в виде птицы, сокола с человеческой головой.
Фрагментарное и уже сильно устаревшее переложение текста на русский язык появилось в 30-х годах минувшего века. Мы предлагаем первый опыт полного перевода диалога [1] Я благодарю А. Кулакова, Г. Токача и М. Чегодаева за существенную помощь в подготовке этой работы.
. Но сперва — об истории изучения текста.
В июне 1843 года на знаменитом аукционе Сотби в Лондоне Прусский Королевский музей приобрел ряд произведений египетского искусства, а также несколько папирусов, на одном из которых был записан разговор, а вместе с ним отрывок небольшого мифологического сочинения "История пастуха". Часть папируса, занимаемая "Разговором", занимает 2,8 метра (из общих 3,5) и фиксируется под номером 3024. В диалоге утрачено начало и встречается несколько лакун. Прочтение его затрудняют, помимо того, ошибки писца и довольно большое количество непонятных слов.
Текст исполнен иератическим шрифтом. Предполагается, что оригинал появился за несколько веков до этой единственной дошедшей до нас копии. А. Эрман, немецкий ученый конца XIX — начала XX в., а вслед за ним и современные исследователи полагают, что он восходит к Первому переходному периоду, то есть, ко времени правления IX и Х гераклеопольских династий (2222 — 2070 гг. до н.э.) [2] Все даты приводятся нами по изданию: "История Древнего Востока". Т. 2. М. 1988. С.573-575.
.
Впервые факсимильное издание осуществил Р. Лепсиус в 1858 году [3] Lepsius R. Denkmaeler aus Aegypten und Aethiopien. Berlin, 1858.
. Среди египтологов оно вызвало лишь небольшое количество откликов по частным вопросам. Сорока годами позже А. Эрман издал тот же текст, разбив его на пятьдесят четыре параграфа и снабдив транскрипцией и переводом [4] Erman A. A Gespraech eines Lebensmueden mit seiner Seele. Berlin, 1898.
. Так "Разговор" вошел в широкий научный оборот. Выходили и другие его издания. В середине ХХ века значимым этапом в его изучении стал образцовый английский перевод Р. Фолкнера (1956) [5] Faulkner R. O. The man, who was tired of life // Journ. of Egypt. Archaeol. (JEA), London, 1956. Vol. 42. P. 21-40.
, где учтены замечания знаменитого египтолога, составителя наиболее авторитетной грамматики египетского языка А. Гардинера. Наконец, в 1970 году Г. Гёдике издал большую обзорную работу, в которой содержится подробный разбор текста, а также приводится факсимильное издание папируса. Наш перевод выполнен именно по этой публикации [6] Goedicke H. The report about the dispute of a man with his Ba. Baltimore 1970.
.
Практически каждый переводчик интерпретирует диалог по-своему. Разброс трактовок очень широк: от марксистских истолкований Ю. П. Францева [7] Францев Ю. П. Философское значение "Беседы разочарованного" // Древний Египет. М., 1960.
до психоаналитического прочтения Л. Якобсона [8] Williams R. Reflections on the Lebensmuede // JEA, 1962, vol. 48. P. 49-56.
. Один из исследователей даже усмотрел здесь исповедь незадачливого вождя социальной революции [9] См.: Goedicke H. The report about the dispute of a man with his Ba. P. 8.
. Э. Отто, со своей стороны, предположил, что диалог призван был примирить старое представление о загробном мире с идеями о роли Ба, появляющимися только в гераклеопольский период. Как известно, ранее в Ба видели некую форму потустороннего существования: "прийти к Ба" значило умереть. Однако уже в "Текстах саркофагов" Ба понимается как сосуществующая с человеком сущность, как некая составляющая живого, которая отделяется от него в посмертии.
Эрман считал текст крайне противоречивым, так как, по его мнению, в процессе диалога Человек и Ба несколько раз диаметрально меняют свои точки зрения. Эрман полагал, что "Разговор" был описанием реальных исторических событий. Он же обратил внимание на скептическое отношение к погребальным обрядам.
Очень существенной оказалась и публикация А. Шарффа [10] Scharff A. Der Bericht ueber das Streitgespraech eines Lebensmueden mit seiner Seele. — In: Sitzungberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften. Muenchen 1937. S. 1-68.
. По его версии, Человек и Ба воплощают два разных мировоззрения: "суицидальную" позицию представляет Человек, а "гедонистическую" — Ба. Чуть позже Херман высказал мнение, что Человек, участвующий в споре, смертельно болен, и что текст содержит два разных представления о процессе умирания. Сходные идеи выдвинул и Р. Вейль, утверждая, в частности, что Человек верит в загробную жизнь, а Ба — нет. Де Бук считал, что Человек в "Разговоре" выражает традиционное религиозное мировоззрение, тогда как Ба проводит новые, "еретические" взгляды [11] Подробнее обзор трактовок текста см.: Williams R. Reflections on the Lebensmuede.
.
Читать дальше