Здесь и далее цитаты из романа «Приключения Гекльберри Финна» даны в переводе Н. Дарузес. – Здесь и далее примеч. пер.
День поминовения, День труда – официальные праздничные дни, отмечаемые соответственно 30 мая и в первый понедельник сентября.
Фильм категории «Б» (би-фильм) – кинокартина с небольшим бюджетом, не предназначенная для массового проката.
Аллюзия на рассказ классика американской литературы Генри Джеймса (1843–1916) «Великое хорошее место».
Дикое Дитя – герой комиксов компании «Марвел».
Савил-роу – улица в Лондоне, на которой расположены ателье дорогих мужских портных.
«Сержант Фьюри и его ревущая команда» – комиксы о вымышленном подразделении рейнджеров времен Второй мировой войны, издававшиеся в 1963–1981 гг.
«Карлтон» – сигареты с очень низким содержанием смолы и никотина.
Джин Крупа (настоящее имя Юджин Бертрам Крупа, 1909–1973) – американский барабанщик-виртуоз, звезда «свинговой эры». Известен благодаря очень энергичному и яркому стилю.
Спиро Агню (настоящее имя Спирос Анагностопулос, 1918–1996) – вице-президент США от республиканской партии с 1969 по 1973 г.
«Ты следишь за своим ртом, я занимаюсь своим делом» – фраза из песни известного американского джазмена Луи Джордана (1908–1975).
Дейв Брубек (1920–2012) и Эрролл Гарнер (1921–1977) – американские джазовые пианисты.
Пьесы Жана Поля Сартра (1944) и Бена Джонсона (1606), соответственно.
Менестрель-шоу – шуточное представление, в котором участвуют белые, загримированные под негров.
Олд-Бейли – улица в Лондоне, где находится Центральный уголовный суд.
Догтаун – дословно «Собачий город» ( англ. ).
Дискреционный доход – часть чистого дохода потребителя, остающаяся после неизбежных расходов, уплаты налогов, затрат на удовлетворение первейших жизненных потребностей.
Аллюзия на сказку Беатрикс Поттер «История Тимми Типтопа» о бельчонке, который стал очень толстым.
Ответ (That a king will be a king all his life, but once a knight’s enough for any man) содержит двусмысленность: поскольку буква k в слове knight не произносится, получается «а обычному человеку достаточно одного раза за ночь».
Клейдесдалы – порода лошадей-тяжеловозов, выведенная в начале XIX в. в Шотландии; символ компании «Будвайзер» с конца 1920-х гг.
10 °C.
38,9 °C.
Вуки – волосатые двуногие гуманоиды с планеты Кашиик («Звездные войны»).
«Человек-от-Глэда» – седовласый господин в белом из рекламных роликов продукции американской компании «Глэд» 1960-х гг.
Книга Притчей Соломоновых, 13:25.
«Клуб 700» – еженедельная религиозная телепередача, выходящая в эфир с 1966 г.
Бог из машины ( лат. ).
Писателя и журналиста Джона Макфи (р. 1931), врача Льюиса Томаса (1913–1993) и палеонтолога и биолога Стивена Джея Гулда (1941–2002) объединяет работа в жанре научно-популярной литературы. «Большой палец панды» – сборник статей С. Дж. Гулда.
39,4–40,6 °C.
Аллюзия на роман Николаса Мейера «Вам вреден кокаин, мистер Холмс».
«Веселый король» (перевод С. Маршака).
На самом деле Джек цитирует стихотворение Т.С. Элиота «Литтл Гиддинг» (перевод А. Сергеева).
«Рыбное приветствие» – известная антивоенная песня американского певца и композитора Кантри Джо Макдональда (р. 1942).
Аллюзия на стихотворение американского поэта Роберта Фроста (1874–1963) «Снежный вечер в лесу».
Поцелуй меня в зад, дорогой ( иск. фр. ).
Бриллиантовый Джим Брейди (наст. имя Джеймс Бачанан Брейди, 1856–1917) – американский бизнесмен, финансист, филантроп. Получил такое прозвище за любовь к бриллиантам. Он ни разу не женился, и детей у него не было, зато ему принадлежал первый в Нью-Йорке автомобиль.
Вывеска парикмахера – столб со спиральной бело-красной окраской.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу