...на берегах Титикаки.— Величайшее высокогорное озеро, находится в Андах.
Аббатство Уитби. — Монастырь, положивший начало аббатству, был заложен в 658 году. Датчане разорили аббатство Уитби в 867 году.
...и где разворачивается действие той части «Мармиона»... — Поэма Вальтера Скотта, написанная в 1807 году, рассказывает о том, как из-за любви к рыцарю Мармиону героиня поэмы Констанция нарушила монашеский обет, но рыцарь предал девушку, и ее замуровали в стену аббатства Уитби.
...легенда о Белой даме... — Белая дама — призрак дочери основателя монастыря. Призрак, несущий фонарь, появляется в северном окне аббатства в штормовые ночи, чтобы помочь морякам благополучно добраться до берега.
...собрались члены Армии спасения. — Имеется в виду протестантская религиозная организация, основанная в Лондоне в 1865 году в филантропических целях.
... Вивисекцию порицали... — Операции на животных, проводившиеся с научными целями, долго вызывали всеобщее осуждение.
...физиология Бердон-Саядерсона и учение о мозге Феррьера... — Упоминаются Бердон-Сандерсон (1828—1905) — физиолог, впервые измеривший электрические импульсы, исходящие от сердца, и Джеймс Фредерик Феррьер (1808—1864) — шотландский философ-метафизик.
Иль нарисован океан и нарисован бриг? — Строки из поэмы С. Т. Кольриджа (1772—1834) «Сказание о Старом Мореходе».
...право собственности входит в противоречие с правом «мертвой руки», поскольку румпель, как символ, если и не как доказательство принадлежности имущества, держит рука мертвеца. — Игра слов, построенная на юридическом понятии «право мертвой руки», закрепляющем неотчуждаемое право собственности на недвижимость, которая принадлежит Церкви.
...твердость духа, под стать юному Касабьянке... — Герой стихотворения Ф. Хеманс, написанного в 1827 году, молодой моряк погиб, но не ушел с палубы горящего корабля.
«Деметра». — Выбор названия судна, на котором вампир прибыл в Англию, не случаен: Деметра, греческая богиня плодородия, связана узами родства с Аидом, повелителем царства мертвых.
Бакшиш — слово, пришедшее со Среднего Востока, означает «подарок, взятка на чай».
...вахту на левом борту до восьми- склянок... — то есть до четырех часов: на флоте «склянка» обозначает полчаса.
...берется рассеять все их тревоги при помощи гандшпуга. — Гандшпуг — деревянный или металлический рычаг, который на корабле используют для подъема и передвижения тяжестей.
«Новые женщины» — суфражистки, участницы движения за предоставление женщинам, избирательных прав.
Церковь Святой Марии — построена в XII веке, сохранилась до наших дней.
...слушали хорошую музыку Шпора и Маккензи... — Людвиг Шпор (1784—1859) — немецкий композитор, скрипач, дирижер, Александр Кэмпбелл Маккензи (1847—1935) — английский композитор, скрипач.
Кингс-Кросс — вокзал в северной части Лондона.
...хлорал, современный Морфей... — Морфей — бог сновидений в греческой мифологии.
...о хлебах и рыбах... — «...Здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел» (От Иоанна, 6,9-11).
Сам Джек Шеппард не смог бы освободиться... — Джек Шеппард (1702—1724), английский преступник, приговоренный к смерти, бежал из тюрьмы с помощью возлюбленной. Был пойман, по сбежал вторично, по дымоходу вылез на крышу и перебрался в соседний дом. Но в конце концов его арестовали и казнили.
Как замечательно Амзрлэли знал жизнь. — Бенджамин Дизраэли (1804—1881) — английский писатель и политик. Известен своими афоризмами.
...цветы лотоса... — древние египтяне и греки считали, что цветы лотоса дарят забвение.
Они пахнут, как воды Кеты... — В греческой мифологии — река забвения в подземном царстве. Души умерших, выпив воду из Леты, забывали о своей земной жизни.
...как Офелия в пьесе, с венком на голове и бея в цветах. — Шекспир. «Гамлет», акт V, сцена 1 (сцена похорон Офелии).
Лауданум — настойка опия, успокоительное, широко распространенное в XIX веке.
«Уснула, и кажется нам — умерла; Скончалась, мы думаем — спит». — Строки из стихотворения английского поэта Томаса Гуда (1799—1845) «У смертного одра» даны в переводе М. Л. Михайлова.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу