Брэм Стокер - Дракула / Dracula

Здесь есть возможность читать онлайн «Брэм Стокер - Дракула / Dracula» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2017, ISBN: 2017, Жанр: Ужасы и Мистика, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дракула / Dracula: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дракула / Dracula»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда Джонатан Харкер прибыл в мрачный замок Дракулы в Трансильвании, он и не предполагал, что с ним может случиться. Однако ужасные ночные повадки хозяина замка вскоре заставили Харкера опасаться за свою жизнь… Это рассказ о битве со злом, которую ведут профессор Ван Хелсинг и его молодые друзья. Их противник – самый коварный вампир в мире. Текст адаптирован для продолжающих изучать английский язык (уровень 3 – Intermediate) и сопровождается комментариями, упражнениями и словарем.

Дракула / Dracula — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дракула / Dracula», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Брэм Стокер / Bram Stoker

Дракула / Dracula

Адаптация текста, комментарии, упражнения и словарь С. А. Матвеева

© Матвеев С. А., адаптация текста, упражнения, словарь, 2017

© ООО «Издательство АСТ», 2017

Jonathan Harker’s [1] Jonathan Harker – Джонатан Харкер Journal

3 May. Bistritz. [2] Bistritz – Бистрица ( город на западе Румынии в Трансильвании на реке Бистрица ) – I left Munich at 8:35 P. M. on May 1st, and arrived at Vienna early next morning. The train was an hour late. I could walk through the streets a little; Buda-Pesth [3] Buda-Pesth (Budapest) – Будапешт seems a wonderful place. We were leaving the West and entering the East. Here I stopped for the night at the Hotel Royale. [4] Hotel Royale – отель «Ройяль» I had for dinner, or rather supper, chicken with red pepper, which was very good but thirsty. I asked the waiter, and he said it was a national dish. I used German here.

Before my journey, I visited the British Museum, and studied some of the books and maps in the library regarding Transylvania. [5] Transylvania – Трансильвания ( историческая область на северо-западе Румынии ) It was impossible to mark the exact locality of the Castle Dracula, as there were no maps of this country; but I found that Bistritz, the town named by Count Dracula, [6] Count Dracula – граф Дракула was a well-known place.

I did not sleep well, though my bed was comfortable enough, for I had queer dreams. Anyway, in the morning the continuous knocking at my door woke me up. My train started at eight.

All day long we were watching beautiful views. Sometimes we saw little towns or castles on top of the hills; sometimes we ran by rivers and streams. At every station there were groups of people, sometimes crowds. The strangest figures we saw were the Slovaks [7] the Slovaks – словаки with their big cowboy hats, great trousers, white linen shirts, and enormous heavy leather belts. They looked like real brigands.

We got to Bistritz in the evening. It was a very interesting old place. Earlier, Count Dracula directed me to go to the Golden Krone Hotel. [8] Golden Krone Hotel – гостиница «Золотая крона» An elderly woman in the usual peasant dress smiled, and gave me a letter:

My Friend, welcome to the Carpathians [9] Carpathians – Карпаты . I am anxiously expecting you. Sleep well tonight. At the Borgo Pass [10] Borgo Pass – перевал Борго my carriage will await you and will bring you to me. I hope that your journey from London has been a happy one, and that you will enjoy your stay on my beautiful land.

Your friend,

Dracula.

4 May. – My landlord got a letter from the Count to give the best place on the coach [11] the best place on the coach – лучшее место в дилижансе for me. He and his wife, the old lady who had received me, looked frightened. When I asked him if he knew Count Dracula, and could tell me anything of his castle, both he and his wife said that they knew nothing at all, and simply refused to speak further. It was all very mysterious and suspicious.

Just before I was leaving, the old lady came up to my room and said in a very hysterical way, “Must you go? Oh! Young Herr, must you go?”

She was very excited, and mixed German with some other language which I did not know at all. When I told her that I must go at once, and that I had important business, she asked again, “Do you know what day it is? It is the eve of St. George’s Day. [12] the eve of St. George’s Day – канун Св. Георгия Do you not know that tonight, when the clock strikes midnight, all the evil things in the world [13] all the evil things in the world – вся нечисть этого мира will have full power on the earth? Do you know where you are going, and what you are going to?”

She was in such evident distress that I tried to comfort her, but without effect. Finally she went down on her knees and implored me not to go; at least to wait a day or two. It was all very ridiculous but I did not feel comfortable. However, there was business to be done, and I couldn’t allow anything to interfere. I thanked her, and said that my duty was imperative, and that I must go. She then rose, dried her eyes, and gave me a little cross from her neck. She put the rosary round my neck, and said, “For your mother’s sake, [14] For your mother’s sake – Ради вашей матери ” and went out of the room. I am writing up this part of the diary while I am waiting for the coach, which is, of course, late; the cross is still round my neck. I think about Mina. [15] Mina – Мина Here comes the coach!

5 May. The castle. – When I got on the coach the driver had not taken his seat. He was talking with the landlady. They were evidently talking of me, for they looked at me the entire time, and some of the people who were sitting on the bench outside the door came and listened, and then looked at me. I could hear a lot of words often repeated, queer words, for there were many nationalities in the crowd. I quietly got my dictionary from my bag. These words were not funny to me, for amongst them were “Ordog” – Satan, “pokol” – hell, “stregoica” – witch, “vrolok” and “vlkoslak” – both of which mean the same, werewolf [16] werewolf – оборотень or vampire (I must ask the Count about these superstitions).

When we started, the crowd round the inn door made the sign of the cross and pointed two fingers towards me. I asked a fellow passenger [17] a fellow passenger – попутчик to tell me what they meant; he explained that it was a charm against the evil eye.

I soon forgot my fears in the beauty of the scene’s nature. Before us lay a green land full of forests and woods, with steep hills here and there. Sometimes the hills were so steep that the horses could only go slowly. I wished to get down, as we do at home, but the driver said, “No, no, you must not walk here; the dogs are too fierce”.

When it grew dark the passengers began to urge the driver to go faster. The mountains came nearer to us on each side; we were entering on the Borgo Pass.

I was looking out for the conveyance which would take me to the Count. Each moment I expected to see the glare of lamps through the blackness; but all was dark. Finally, I noticed a carriage with four horses. The horses were coal-black and splendid animals. A tall man, with a long brown beard and a great black hat, which hid his face from us, was the driver. I could only see the gleam of a pair of very bright eyes, which seemed red, as he turned to us. He said to the driver, “You are early tonight, my friend.”

The man replied, “The English Herr was in a hurry.”

“Give me the Herr’s luggage,” said the driver and took my bags. Then I descended from the side of the coach, as the carriage was close. The driver helped me with a hand which caught my arm in a grip of steel; [18] a grip of steel – стальная хватка his strength was prodigious. Without a word he shook his reins, the horses turned, and we ran into the darkness of the Pass.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дракула / Dracula»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дракула / Dracula» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дракула / Dracula»

Обсуждение, отзывы о книге «Дракула / Dracula» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x