Okay, whitebread, lissen up (так вот, парень, слушай внимательно; lissen = listen ) 'cause we maybe goan give Q and A later, you dig me (потому что мы можем оставить все вопросы на потом, понимаешь, куда я клоню; 'cause = because; goan = go and; Q and A = questions and answers; to dig — копать; рыть; понимать, разуметь, «сечь» ) ? Yougonnawiretheredandthegreen (соедини: «ты собираешься соединить» красный и зеленый провода) . Youwon'tforgetthat (ты не забудешь это) , 'causeit's likeChristmas (потому что это, как Рождество = как дважды два) . Thattakescareofyourignition (это включит твое зажигание: «позаботится о твоем зажигании») .
pare [peq], insulation ["Insjq'leIS(q)n], Christmas ['krIsmqs]
I looked now and saw the wires hanging down, looking just as they had when Tinker pointed them out to me: red, blue, yellow, and green. I pared the insulation from an inch of each and then took a twist of copper wire from my back pocket.
Okay, whitebread, lissen up 'cause we maybe goan give Q and A later, you dig me? You gonna wire the red and the green. You won't forget that, 'cause it's like Christmas. That takes care of your ignition.
I used my wire to hold the bare places (я воспользовался своей проволокой, чтобы соединить оголенные места) on the red and green wires of the Case-Jordan's ignition together (красного и зеленого проводов зажигания «Кейс-Джордана» друг с другом; to hold together — сплачивать; cкреплять ). The desert wind hooted (пустынный ветер свистел), thin, like the sound of someone blowing over the top of a soda bottle (высоко/тонко, подобно звуку, когда кто-нибудь дует над горлышком: «верхушкой» бутылки с содовой). Sweat ran down my neck (пот стекал по моей шее; to run ) and into my shirt, where it caught and tickled (и под рубашку, где он хватал /меня/ и щекотал; to catch ).
Now you just got the blue and the yellow (теперь у тебя /остались/ только голубой и желтый; to get ) . You ain't gonna wire em (ты не собираешься связывать их = несвязывайихпроволокой; em = them ) ; you just gonna touch em together (тебе просто нужно соприкоснуть их друг с другом; together — вместе ) and you gonna make sho you ain't touchin no bare wire wither own self when you do it neither (убедись также, когда делаешь это, что ты не дотрагиваешься до голых проводов сам; sho = sure; touchin = touching; wither = with ) , 'less you wanna make some hot electrified water in your jockeys, m'man (если ты не хочешь, чтобы у тебя в трусах закипело, приятель: «если ты не хочешь сделать немного горячей электрифицированной воды в твоих «Джоки»; Jockey — «Джоки» /товарныйзнакмужского, женскогоидетскогонижнегобельяпроизводствакомпании«Джокиинтернэшнл»/ ) . The blue and the yellow the ones turn the starter (голубой и желтый провода — те, что запускают стартер) . Offyougo (/и/ ты едешь; off— указывает на отдаление /от чего-то/ ) . Whenyoufeellikeyouhadenoughofajoyride (когда тебе надоест кататься: «когда ты почувствуешь, что тебе достаточно увеселительной поездки»; joyride— /увеселительная/ поездка на автомашине, самолете /часто без разрешения владельца транспорта/; joy — радость, восторг, удовольствие ) , youjustpulltheredandgreenwiresapart (просто рассоедини красный и зеленый провода; topull— тянуть; apart— отдельно; врозь ) . Liketurninoffthekeyyoudon'thave (/это/ как поворачивание ключа зажигания, которого у тебя нет; turnin= turning; toturn— поворачивать; off— положение «выключено» у приборов, выключателей; toturnoff— сворачивать /на другую дорогу/; выключать /что-либо/ ) .
soda ['squdq], sweat [swet], joyride ['GOIraId]
I used my wire to hold the bare places on the red and green wires of the Case-Jordan's ignition together. The desert wind hooted, thin, like the sound of someone blowing over the top of a soda bottle. Sweat ran down my neck and into my shirt, where it caught and tickled.
Now you just got the blue and the yellow. You ain't gonna wire em; you just gonna touch em together and you gonna make sho you ain't touchin no bare wire wither own self when you do it neither, 'less you wanna make some hot electrified water in your jockeys, m'man. The blue and the yellow the ones turn the starter. Off you go. When you feel like you had enough of a joyride, you just pull the red and green wires apart. Like turnin off the key you don't have.
I touched the blue and yellow wires together (я соприкоснул голубой и желтый провода вместе). A big yellow spark jumped up (большая желтая искра подпрыгнула = отскочила) and I recoiled (и я отпрянул), striking the back of my head (ударив затылок: «зад моей головы») on one of the metal posts at the rear of the cab (об одну из металлических стоек в задней части кабины). Then I leaned forward and touched them together again (тогда я наклонился вперед и соединил провода снова). The motor turned over (мотор провернулся), coughed (кашлянул), and the bucket-loader took a sudden spasmodic lurch forward (и ковшовый погрузчик вдруг сильно дернулся вперед: «взял неожиданный судорожный рывок вперед»; lurch — крен; рывкиавтомобилявнаправлениипоперечнойгоризонтальнойоси ). I was thrown into the rudimentary dashboard (меня кинуло на примитивный приборный щиток; rudimentary — базисный; примитивный ), the left side of my face striking the steering bar (левой стороной лица я стукнулся о рычаг управления). I had forgotten to put the damned transmission in neutral (я забыл перевести чертову трансмиссию в нейтральное положение; to forget ) and had almost lost an eye as a result (и чуть не лишился глаза в результате). I could almost hear Tink laughing (я почти слышал смех Тинка: «/как/ Тинк смеется»).
Читать дальше