I didn't want to go over there (мне не хотелось идти туда) and pick up that jackhammer (и поднимать = братьвруки отбойный молоток). I thought of Harvey Blocker saying (я подумал о Гарви Блокере, как он говорил), Youain'tnevergonnabestrong, bubba (ты никогда не станешь сильным/крепким, Бубба) . Somepeopleandplantstakeholdinthesun (некоторые люди и растения становятся сильнее на солнце) . Somewitherupanddie (а некоторые вянут и умирают) ... Whyyoupullingthiscraponyoursystem (зачем ты так мучаешь себя: «почему ты тащишь это дерьмо на свою систему») ?
'She was in pieces (ее разорвало на куски),' I croaked (прохрипел я; tocroak— квакать; каркать; хрипеть ). 'I loved her and she was in pieces (я любил ее, и ее разорвало).'
As a cheer it was never going to replace 'Go, Bears!' (в качестве подбадривания, это никогда бы не заменило «Вперед, медведи!») or 'Hook em, horns!' (или «на рога их, быки»; tohook— зацеплять, прицеплять /при помощи крюка/; бодаться /о коровах и быках/; em= them; horn— рог; рогатое животное ) but it got me moving (но это заставило меня двигаться = сдвинуться с места ). I siphoned gas from the van's tank (при помощи сифона я слил бензин из бака фургона), gagging at the taste and the stink (ощущая позывы к рвоте от вкуса и вони /бензина/), holding onto my breakfast only by a grim act of will (и лишь невероятным усилием воли удерживая внутри свой завтрак; grim— жестокий, беспощадный ). I wondered briefly (у меня мелькнула мысль: «я поинтересовался кратко») what I was going to do (что я буду делать) if the road-crew had drained the diesel from their machines (если бригада дорожных рабочих слила дизельное топливо из своих машин) before going home for the long weekend (прежде, чем уехать домой на долгий уикэнд), and quickly shoved the thought out of my mind (и быстро выкинул эту мысль из головы). It made no sense to worry over things I couldn't control (не имело смысла беспокоиться о вещах, которые я не мог контролировать = неподвластных моему конторолю ). More and more I felt like a man (все больше я чувствовал себя как человек) who has jumped out of the bay of a B-52 (который выпрыгнул из отсека бомбардировщика Б-52; B-52 — Б-52 /стратегический бомбардировщик, одно из основных средств доставки ядерного оружия/ ) with a parasol in his hand (с зонтиком в руке; parasol— зонтик /от солнца/ ) instead of a parachute on his back (вместо парашюта за спиной).
shove [SAv], parasol ['pxrqsOl], parachute ['pxrqSHt]
I didn't want to go over there and pick up that jackhammer. I thought of Harvey Blocker saying, You ain't never gonna be strong, bubba. Some people and plants take hold in the sun. Some wither up and die... Why you pulling this crap on your system?
'She was in pieces,' I croaked. 'I loved her and she was in pieces.'
As a cheer it was never going to replace 'Go, Bears!' or 'Hook em, horns!' but it got me moving. I siphoned gas from the van's tank, gagging at the taste and the stink, holding onto my breakfast only by a grim act of will. I wondered briefly what I was going to do if the road-crew had drained the diesel from their machines before going home for the long weekend, and quickly shoved the thought out of my mind. It made no sense to worry over things I couldn't control. More and more I felt like a man who has. Jumped out of the bay of a B-52 with a parasol in his hand instead of a parachute on his back.
I carried the gasoline can over to the compressor and poured it into the tank (я перенес канистру с бензином к компрессору и вылил его в бак). I had to use my left hand (мне пришлось воспользоваться левой рукой) to curl the fingers of my right (чтобы согнуть пальцы правой) around the handle of the compressor's starter-cord (вокруг рукоятки стартового шнура компрессора; cord — веревка, шнур ). When I pulled (когда я потянул), more blisters broke (еще /несколько/ мозолей лопнуло), and as the compressor started up (и когда компрессор завелся), I saw thick pus dripping out of my fist (я увидел, как густой гной сочится из моего кулака).
Nevermakeit (/мне/ никогда не сделать этого) .
Please darling (пожалуйста, дорогой) .
I walked over to the jackhammer and started it again (я подошел отбойному молотку и включил его снова).
The first hour was the worst (первый час был самым ужасным), and then the steady pounding of the jackhammer (а потом беспрерывная мощная пульсация отбойного молотка; to pound — толочь, разбиватьнамелкиекуски; наноситьмощныеудары; стучать, бить, колотить ) combined with the Empirin (в сочетании с эмпирином) seemed to numb everything (казалось, вызвали онемение во всем /теле/) — my back (в /моей/ спине), my hands (/моих/ руках), my head (в /моей/ голове). I finished cutting out the last block of asphalt by eleven (я закончил вырезать последний блок асфальта к одиннадцати). It was time to see how much I remembered (настало время выяснить, сколько я помню) of what Tinker had told me about jump-starting road equipment (из того, что Тинкер говорил мне о том, как заводить дорожное оборудование /без ключа зажигания/; tojump-start— запускать двигатель путем кратковременного подключения его к внешнему источнику питания /например, к аккумулятору другой машины/ ).
pus [pAs], numb [nAm], equipment [I'kwIpmqnt]
I carried the gasoline can over to the compressor and poured it into the tank. I had to use my left hand to curl the fingers of my right around the handle of the compressor's starter-cord. When I pulled, more blisters broke, and as the compressor started up, I saw thick pus dripping out of my fist.
Never make it.
Please darling.
I walked over to the jackhammer and started it again.
The first hour was the worst, and then the steady pounding of the jackhammer combined with the Empirin seemed to numb everything — my back, my hands, my head. I finished cutting out the last block of asphalt by eleven. It was time to see how much I remembered of what Tinker had told me about jump-starting road equipment.
Читать дальше