Директор покачал головой. Да и что он мог сказать? Я раздраженно отвернулся. Был солнечный день, замечательная погода для прогулки на пляже. В сторону моря шел по тротуару мальчишка: удочка на плече, в руке – ведерко с наживкой. Пока в глубинах не перевелись левиафаны, в желающих ловить их тоже недостатка не будет.
– Зря я дал вам эти тетради, – сказал директор, словно просил прощения. – Надо было мне самому их прочитать.
– Я думал, что смогу его отыскать, – честно признался я. – Отыскать и вернуть домой. Нет человека, у которого совсем никого не было бы. Помните, вы мне говорили?
Он кивнул.
– Помню. И у него тоже кое-кто есть.
– Кто? – спросил я. – Кто у него есть? Кому он нужен?
Он посмотрел на меня удивленно.
– Вы. Теперь у него есть вы.
Охотник слеп. Блеет привязанный у столба козленок. На границе света и тени вспыхивает янтарный глаз.
Я начинал охотником. Закончил добычей.
Он там; я чувствую его в одной десятитысячной дюйма от края моего глаза. Я выслеживаю его. Он – меня. Человек, написавший эти тетради, и человек, живущий в них, – не одно лицо. Человек – тело; Уилл Генри – тень. Теперь эта тень живет во мне.
И в вас.
Обернитесь.
Уилл Генри вернулся.
То, что осталось ( лат .).
Прекрасный юноша Нарцисс из древнегреческих мифов увидел в воде свое отражение и влюбился в него. Он не мог оторваться от лицезрения самого себя и умер от любви к себе.
Мантикор – вымышленное чудовище с телом льва, головой человека и хвостом скорпиона. Антропофаг – человек, употребляющий в пищу человеческое мясо, людоед, каннибал. Финеас Барнум – основатель популярного шоу и музея со зверями и уродцами.
Персонаж одноименного стихотворения Перси Биши Шелли.
Рэт Портидж – англ . Rat Portage – крысиная переправа.
Фиддлер – от англ . Fiddle – скрипка.
Человек загадочный или человек смертоносный (лат.).
Гровер Кливленд – президент США в 1885–1889 и 1893–1897 годах.
Известный случай в истории освоения американского Запада. Отряд переселенцев Доннера провел голодную зиму 1846–1847 годов в горах Сьерра-Невады. Половина из почти ста человек умерли. Предполагалось, что имел место каннибализм.
Евангелие от Иоанна 3:8.
Абрахам (Брэм) Стокер – ирландский театральный критик и писатель, автор множества книг в самых разных жанрах, в том числе знаменитого романа ужасов «Дракула» (1897).
Джон Генри Ирвинг – английский актер-трагик.
Я тоже скучал по тебе ( нем .).
Мой дорогой друг ( нем .).
Я так скучал ( нем .).
Я тоже скучаю. Вы отлично выглядите ( нем .).
Это не так ( нем .).
Мой мальчик ( нем .).
Моя дорогая ( нем .).
Нью-йоркская психиатрическая больница.
«Mikov» – известная марка чешских ножей.
Норвежское название Шпицбергена.
Персонаж трагедии «Макбет» Уильяма Шекспира.
По-английски работа и Иов из библейской «Книги Иова» пишутся одинаково – job. Соответственно, слова «Good job!» могут означать и «Отличная работа!», и «Добродетельный Иов».
САСМ – аббревиатура Общества по развитию науки монстрологии.
По ее просьбе имя было изменено, чтобы защитить тайну личности.
Уильям Мак-Кинли – президент США с 1897 по 1901 год.
Лабораторное устройство, создающее из газа и разреженного воздуха горючую смесь.
В конце XIX века Ист-Энд – восточная часть Лондона – считался прибежищем бедняков, а также тех, кто был не очень-то в ладах с законом. Именно в относящемся к Ист-Энду квартале Уайтчепел в 1888 году действовал Джек Потрошитель.
Зенон Элейский (ок. 490 до н. э. – 430 до н. э.) прославился прежде всего как автор парадоксов, ставивших под вопрос понятия пространства и времени.
Проксимальная фаланга – та фаланга пальца, которая находится ближе к стопе или ладони.
Тифей ( греч .).
Примерно 7–7,5 м.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу