– Входите,– сказал по-французски худой молодой паренек и жестом показал Майклу лезть по ступенькам вниз, в буквальное подполье.
Майкл влез в люк, сразу же за ним последовала Габи. Другой чело– век, на этот раз постарше, с сильно поседевшей бородой, стоял в конце прохода, держа фонарь. Первый человек закрыл люк и повернул закрываю– щий изнутри маховик, затем набросил три засова. Коридор был узкий и с низким потолком, и Майклу пришлось пригибаться, пока он шел за чело– веком с фонарем.
Они пришли к следующей лестнице, ведшей вниз, на этот раз камен– ной. Землистые стены состояли из кусков грубого древнего камня. У ос– нования лестницы было большое помещение и несколько коридоров, змеив– шихся в разных направлениях. Что-то вроде средневековой крепости, ре– шил Майкл. С кабелей над головой свисали лампочки, обеспечивавшие сумрачное освещение. Откуда-то доносилось жужжание, похожие на шум работающих швейных машинок. В этом помещении на большом столе в свете ламп лежала карта, Майкл приблизился к ней и увидел улицы Парижа. Раздался шум голосов, в другой комнате разговаривали люди. Стучала пишущая или шифровальная машинка. В помещение вошла привлекательная пожилая женщина с папкой-регистратором в руках, которую она поместила в один из нескольких шкафов. Она быстро глянула на Майкла и вернулась обратно, к своим занятиям.
– Ну, леди,– сказал кто-то по-английски визгливым голосом.– Вы не шотландка, но вы подойдете.
Майкл услышал за несколько секунд до этого тяжелые шаги, поэтому не был застигнут врасплох. Он повернулся и встретился с рыжебородым гигантом в шотландской юбке.
– Пирл Мак-Каррен – к вашим услугам,– сказал человек с шотланд– ской картавостью, в прохладном воздухе подземелья у него изо рта вы– рывались брызги и пар.– Король Шотландской Франции. Которая находится между этой стеной и противоположной,– добавил он и затрясся от сме– ха.– Эй, Андре! – сказал он человеку, несшему фонарь.– Как насчет стаканчика доброго вина для меня и моего гостя, а? – Человек вышел из комнаты в один из коридоров.– На самом деле его зовут как-то иначе,– сказал Мак-Каррен Майклу, прикрывая рот ладонью, будто поверяя боль– шой секрет.– Но я не могу произнести большинство их кличек, поэтому всех их я зову просто Андре, а?
– Я понял,– сказал Майкл и вынужденно улыбнулся.
– У вас были небольшие неприятности, так ведь, а? – обратил Мак– Каррен внимание на Габи.– В последний час подлецы забили все радиока– налы. Они чуть не сели вам на хвост?
– Чуть,– ответила она по-английски.– Мой дядя Жервез мертв.– Она не стала дожидаться выражений сочувствия.– А также и Харцер и еще не– много нацистов. Наш коллега – малый не промах. Мы также угнали у них танк – «Панцеркампфвален-2» с опознавательными знаками 12-го танково– го дивизиона СС.
– Хорошая работа.– Он нацарапал пометку в блокноте, оторвал лис– ток и нажал на маленький звонок рядом со стулом у стола с картой.– Не помешает дать знать нашим друзьям, что парни из танковой дивизии СС рыщут поблизости. Эти машины, «двойки», старого образца, они должны оставлять характерные следы.– Он передал листок с пометкой женщине, приносившей ранее папку-регистратор, и она опять заспешила выйти.– Сочувствую насчет твоего дяди,– сказал Мак-Каррен.– Он проделывал дьявольски нужную работу. А до Бутца ты не добралась?
Она покачала головой.– Харцер был более важной мишенью.
– Ты совершенно права. И все же на душе кошки скребут, когда знаешь, что этот здоровенный сукин сын жив и все еще бьет людей нога– ми. Как говорит пословица…– его светло-голубые глаза на луноподоб– ном с тяжелой челюстью лице цвета дуврского известняка остановились на Майкле.– Подходите поближе и поглядите на петлю, в которую вы со– бираетесь сунуть свою шею.
Майкл обошел стол и встал рядом с Мак-Карреном, который возвы– шался как башня по меньшей мере на три фута над ним и казался широким как амбарная дверь. На Мак-Каррене был коричневый свитер с заплатами на локтях и темно-синяя с зеленым шотландская юбочка, расцветки полка Ночной Дозор. Волосы у него были несколько темнее, чем неухоженная борода, ярко-оранжевая с кремниевыми искорками.– Наш приятель Адам живет здесь,– Мак-Каррен ткнул толстым пальцем в лабиринт бульваров, авеню и извилистых улочек.– Здание из серого камня на Рю Тоба. Дья– вол, а ведь все они из серого камня, а? Как бы то ни было, а он живет в доме номер восемь на углу. Адам – писарь, работает в штате младшего немецкого офицера, который обеспечивает поставки для нацистов во Франции – продуктов, одежды, писчей бумаги, горючего и патронов. Мож– но узнать многое про войска по тому, чем их снабжает высшее командо– вание.– Он пробарабанил пальцами по лабиринту улиц.– Адам каждый день ходит на работу вот этим маршрутом.– Майкл смотрел, как его палец проследовал по Рю Тоба, повернул на Рю Сен-Фарж, а затем остановился на авеню Гамбетта.– Здание находится здесь, окружено высокой оградой с колючей проволокой по ее верху.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу