– Действительно, стоит,– согласился молодой человек и вновь под– нял стекло, в то время как Мэллори подвел высокий автомобиль к стоян– ке перед дверью таверны.
– Я вернусь через минуту,– сказал Хьюмс-Тельбот, поднимая ворот– ник шинели и открывая дверцу.
– Подождите меня,– сказал ему Шеклтон.– Я бы не отказался выпить виски, чтобы согреть кровь.
Они оставили Мэллори в автомобиле и поднялись по ступенькам. Над дверью на цепи висела вывеска, и Шеклтон, глянув на нее, увидел нари– сованного барана и надпись «Бараньи отбивные». Внутри топилась чугун– ная печка, распространявшая приятный острый запах болотного торфа, и на деревянных стенах с крюков свисали керосиновые лампы. Трое мужчин, сидевших за дальним столом, тихо разговаривая и прикладываясь к круж– кам с элем, прервали разговор, разглядывая офицеров в форме.
– Приветствуем вас, джентльмены,– с сильным шотландским акцентом проговорила из-за стойки привлекательная черноволосая женщина. Глаза у нее были ярко-голубыми, они быстро оглядели гостей с хорошо скрытой проницательностью.– Чем могу служить?
– Виски, детка,– сказал Шеклтон с улыбкой, не выпуская сигары из зубов,– лучшую отраву, какая у вас есть.
Она откупорила кувшин и налила ему темный мерный стакан до кра– ев.
– Единственное пойло, какое у нас есть, кроме эля и горького пи– ва,– она слабо улыбнулась, улыбка была недоброй, в ней сквозил вызов.
– Мне ничего не наливайте, но я хотел бы получить некоторые све– дения,– Хьюмс-Тельбот грел руки над печкой.– Мы ищем человека, живу– щего где-то здесь. Его зовут Майкл Галатин. Вы не…
– О, да,– сказала она и глаза ее просияли,– конечно, я знаю Май– кла.
– Где он живет? – Шеклтон дунул на виски, и ему показалось, что брови его опалило.
– Недалеко. Он не жалует посетителей,– она обтерла тряпкой кув– шин.– Очень не жалует.
– Он ждет нас, детка. Официальное дело.
Она на момент задумалась, глядя на его начищенные пуговицы.
– Езжайте по этой дороге, которая проходит через Рилл. Миль во– семь будет нормальная дорога, а потом она перейдет в проселочную до– рогу или в топь – как уж получится. Там она раздваивается. Дорога на– лево хуже другой. Она и ведет к его воротам. Будут они открыты или нет, зависит от него.
– Мы откроем, если они закрыты,– сказал Шеклтон. Он вынул изо рта сигару и с улыбкой в сторону барменши проглотил стакан местного виски.
– До дна,– сказала она ему.
Колени у него дрогнули, когда виски опалило ему глотку, как по– ток лавы. На мгновение ему показалось, что он глотнул толченое стекло или ломанные бритвенные лезвия. Он почувствовал, как его прошибает пот, и едва удержал в груди кашель, потому что барменша наблюдала за ним, хитро улыбаясь, а он проклял бы себя, если бы ударил лицом в грязь перед женщиной.
– Ну как, понравилось, детка? – спросила она, сама наивность.
Он побоялся сунуть сигару в рот, чтобы от сигары глотка не восп– ламенилась и ему взрывом не оторвало голову. Слезы жгли глаза, но он стиснул зубы и стукнул дном стакана о стойку.
– Маловато… крепости,– удалось проворчать ему, и лицо его по– краснело, когда он услышал, как засмеялись люди за дальним столиком.
– Действительно, надо бы добавить,– согласилась она, и ее тихий смешок был похож на шуршание шелковой занавески.
Шеклтон было полез за бумажником, но она сказала:
– За счет заведения. Вы – хороший парень.
Он улыбнулся, скорее вяло, чем бодро, а Хьюмс-Тельбот прокашлял– ся и сказал:
– Мы благодарны вам за сведения и гостеприимство, мадам. Мы едем, майор?
Шеклтон издал нечленораздельное хмыканье в знак согласия и по– следовал за Хьюмс-Тельботом к двери на свинцово-тяжелых ногах.
– Майор, дорогой? – позвала барменша, прежде чем он вышел. Он оглянулся, желая выбраться из этого удушливого тепла,– вы можете по– благодарить Майкла за выпивку, когда увидите его. Это его личный за– пас. Никто другой не касается этой штуки.
Шеклтон вывалился из дверей «Бараньих отбивных», ощущая себя от– битой бараниной.
Когда Мэллори вывез их из Эндрос Рилла между исхлестанными вет– ром деревьями и скалами, выщербленными пальцами времени, наступила кромешная тьма. Шеклтон, чье лицо побледнело, тщился курить сигару, но потом выбросил ее из окна. Она оставила искристый след, подобно падавшей комете.
Мэллори свернул с основной дороги – залитой грязью тележной ко– леи – влево, на еще более ухабистую. Скрипели оси, когда колеса «Фор– да» пропахивали колдобины, и пружинное сиденье стонало как паровые клапана, когда Шеклтона подбрасывало и швыряло. Молодой британский капитан был привычен к неудобным дорогам и уцепился рукой за дверь, на дюйм-другой приподнявшись с сиденья.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу