Том Свифт – главный герой одноименных научно-фантастических и приключенческих книг для подростков, издаваемых в США с 1910 г.
«Камень, лист, ненайденная дверь» – цитата из романа «Взгляни на дом свой, ангел» американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938).
Национальное общество почета – общественная организация, в которую принимаются лучшие ученики старшей школы.
Почти дословное цитирование фразы главного героя детективного фильма «Белая жара» (1949), произнесенной им перед тем, как взорвать хранилище с бензином, на крышу которого он взобрался.
Доктор Осьминог – герой комиксов, злой ученый, один из врагов Человека-паука.
«Беби Хьюи» – сленговое название семейства боевых многоцелевых вертолетов «Белл Ю-Эйч-1».
Псалом 22.
По Фаренгейту; примерно 37,8°С.
Риалайм – восстановленный сок лайма, продающийся в характерных бутылочках в форме лайма.
По Фаренгейту; примерно 1,7°C.
«Дайте мне ваших бедных, ваших голодных» – аллюзия на строку «А мне отдайте ваших усталых, ваших бедных» из стихотворения «Новый колосс» американской писательницы и поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887), которое выгравировано на табличке, прикрепленной к пьедесталу статуи Свободы.
Глен частично цитирует фразу из Псалма 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла…»
«Делко» – аккумуляторы известной американской компании «Эй-Си Делко».
Выдержка ( фр. ).
Хитрый Койот и Дорожный Бегун – одна из самых известных пар мультипликационных персонажей. Когда очередной замысел Койота проваливался и он попадал в яму, которую рыл Бегуну, последний издавал звук: «Бип-бип».
По Фаренгейту; примерно –3,9°C.
Джон Уэйн Гейси (1942–1994) – американский серийный убийца. Также известен как Клоун-убийца.
По Фаренгейту; примерно 26,7°C.
Уолтер Митти – герой рассказа «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1939) американского писателя Джеймса Тербера (1894–1961).
Ньярлатотеп – воплощение хаоса, посланник богов из мира, созданного Говардом Лавкрафтом (1890–1937).
Ахаз – иудейский царь-вероотступник.
Астарот – один из самых могущественных демонов ада.
Райлах – демон, встречающийся только в произведениях Стивена Кинга.
По Фаренгейту; примерно 38,9°C и 39,4°C соответственно.
По Фаренгейту; примерно 37,8°C.
Меркурохром – антисептическое средство, анацин – группа жаропонижающих и снимающих головную боль препаратов.
Гаторейд – серия напитков, обогащенных белком, в том числе на основе фруктовых соков.
«Сноу кэт» – семейство гусеничных транспортных средств для передвижения по снегу.
По Фаренгейту; примерно 1,7°C.
По Фаренгейту; примерно –28,9°C.
По Фаренгейту; примерно 21,1°C.
Имеется в виду «Денвер бронкос» – профессиональная футбольная команда.
Вы говорите по-испански? ( исп. )
Вы говорите по-французски? ( фр. )
Пользуясь случаем, переводчик выражает искреннюю благодарность русскоязычным фанам Стивена Кинга (прежде всего Алексею Анисимову из Сестрорецка, Александру Викторову из Саратова, Дмитрию Витеру из Москвы, Сергею Ларину из Рязани, Алексею Рожину из Санкт-Петербурга, Сергею Сухову из Новосибирска), принявшим участие в работе над черновыми материалами перевода, и администрации сайтов «Стивен Кинг.ру – Творчество Стивена Кинга», «Русский сайт Стивена Кинга» и «Стивен Кинг. Королевский клуб» в лице Дмитрия Голомолзина, Сергея Тихоненко и Екатерины Лян, усилиями которых эту работу удалось провести.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу