Известная фраза: «Доктор Ливингстон, я полагаю?» – произнесенная Генри Стэнли, возглавлявшим экспедицию по поискам исследователя Африки Д. Ливингстона, при их встрече.
Бут-Хилл – так называют кладбища на западе США, где хоронили погибших в бою.
«Кабацкие женщины» – песня «Роллинг стоунз».
«Маньчжурский кандидат» – политический триллер американского писателя Р. Кондона (1915–1996) о представителе известного политического клана, которого запрограммировали на убийство.
Зиппи – герой комиксов. Впервые появился в 1970 г.
Джон Завоеватель – народный герой в фольклоре афроамериканцев.
Аллюзия на роман Дафны Дюморье «Ребекка»: героиня тоже столкнулась с тайнами дома, в котором оказалась.
Ничегошеньки ( исп. ).
Имеются в виду «Луизианские астры» – профессиональная бейсбольная команда.
Здесь и далее Фрэнни почти точно цитирует строки песни «Музыка шумового оркестра» американской группы «Лавин спунфул».
Целиком ( лат. ).
«Ручная жвачка» – пластичная игрушка на основе кремнийорганического полимера.
Иезекииль, 1:16: «…будто колесо находилось в колесе».
Уильямс, Хэнк (1923–1953) – американский автор-исполнитель, «отец» современной музыки кантри.
«Земные» туфли – обувь необычной формы, изобретенная в 1970 г. датским дизайнером Анной Калсо. У такой обуви толстая подметка и низкий каблук.
Строки из песни «Безумно влюбленный» американской группы «Лавин спунфул».
Пэт Гаррет (1850–1908) – герой Дикого Запада.
Точно фраза звучала иначе: «Сам факт отсутствия на текущий момент актов вредительства – тревожное и убедительное свидетельство того, что такие деяния будут совершены». Из докладной записки генерала Д. Девитта (1880–1962) министру обороны США.
Напротив ( фр .).
«Обратись за молитвой» – круглосуточная горячая линия психической поддержки, организованная в 1955 г. пастором Р.Р. Швамбахом.
Игра слов: stew – тушеное мясо с овощами ( англ. ).
Маршал Диллон – персонаж популярного телевизионного сериала «Дым из ствола».
Фрэнсис Гэри Пауэрс (1929–1977) – американский пилот, сбитый в ходе разведывательного полета над СССР 1 мая 1960 г.
По Фаренгейту; 10°C.
«Великолепие в траве» – цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850).
Слова из известной песни Марвина Гэя (1939–1984) «Давай сделаем это».
Намек на пожар в Чикаго, который продолжался с 8 по 10 октября 1871 г. и уничтожил большую часть города.
Лон Чейни (1881–1930) – американский актер немого кино, прославившийся способностью до неузнаваемости изменять свою внешность.
«Я увижу тебя» – популярная песня, написанная в 1938 г. композитором Сэмми Файном (1902–1989) на стихи Ирвинга Кахала (1903–1942).
Малыш Рут – прозвище легендарного американского бейсболиста Джорджа Германа Рута (1895–1948).
Хлыстовая травма – поражение шейного отдела позвоночника.
По Фаренгейту; примерно 15,7°C.
Аллюзия на главу 16 Откровения Иоанна Богослова, которая начинается словами: «И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю».
«Гэранд» – американская самозарядная винтовка времен Второй мировой войны.
Имеется в виду главный герой поэмы английского поэта Сэмюэля Кольриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе».
Зимовка в Вэлли-Фордже (1777–1778) стала символом героизма и стойкости борцов за независимость США. Из 11 тыс. человек около 2,5 тыс. умерли от голода, холода, тифа и оспы.
«Скайхок» – легкий штурмовик, разработанный в первой половине 1950-х гг.
Skyhawk – небесный ястреб, shrike – сорокопут ( англ. ).
«Паратион» – средство для уничтожения вредных насекомых.
«К съемке готов, Си-Би» – фраза оператора, обращенная к известному американскому режиссеру Сесилу Блаунту Демиллю (1881–1959).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу