По Фаренгейту; примерно 10°C.
Исход, 3:14.
«Грейндж» – местное отделение «Нэшнл грейндж» (Национальной ложи покровителей сельского хозяйства).
Соответственно: Притчи, 15:1; Евангелие от Марка, 4:24; Евангелие от Матфея, 5:5.
По Фаренгейту; примерно –12°C.
Крис Крингл – искаженное имя немецкого персонажа, или Секретный Санта – рождественская церемония анонимного обмена подарками.
Точная цитата: «А надеющиеся на Господа обновятся в силе; поднимут крылья, как орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся» (Исайя, 40:31).
Намек на идиому «Том, Дик и Гарри »– то есть множество людей.
Имеется в виду доступная простым гражданам радиосвязь на незначительном расстоянии в диапазоне 27 МГц.
Джонни Ринго (1850–1882) – ковбой, легенда американского Запада.
Отсылка к культовому феминистскому роману американской писательницы Эрики Джонг (р. 1942) «Боязнь полета».
Мистер Гудренч – мастер на все руки. Впервые появился в рекламе сервисных центров авторемонтной службы «Дженерал моторс».
Имеется в виду поющий мультяшный попугай из рекламных роликов компании «Жиллетт».
Рекламный лозунг туалетной бумаги «Шармин» в 1964–1985 гг.
«Конверс олл-старс» – кеды, выпускаемые компанией «Конверс». Впервые поступили в продажу в 1917 г.
Эдгар Кейси (1877–1945) – американский ясновидящий и врачеватель.
Джим Райс (р. 1953) – известный американский бейсболист.
В Пояс ржавчины(Rust Belt) входят штаты Пенсильвания, Огайо, Индиана и Мичиган. Название появилось в 1970-х гг., когда в этих индустриальных штатах закрылось много заводов и фабрик, от которых остались только ржавые ворота.
Сибола – сказочная страна с семью городами, богатая золотом, расположенная к северу от Мексики.
Хорнпайп – английский, валлийский и шотландский народный танец, появился ок. 1760 г.
Шаффлборд – игра на размеченном корте с использованием киев и шайб.
Имеется в виду прическа с сильно набриолиненными волосами, взбитыми на макушке, а по бокам гладко сведенными к затылку в «утиный хвост».
«Кадиллаковое ранчо» – инсталляция под открытым небом, созданная в 1974 г. в Амарильо, штат Техас, американскими художниками Ч. Лордом, Х. Маркесом и Д. Мичелсом из восьми старых «кадиллаков».
Отсылка к песне «На борту корабля “Леденец”», ставшей визитной карточкой актрисы Ширли Темпл (р. 1928).
При остановке шарика на этом секторе все ставки идут в пользу казино. Есть только в американской рулетке.
По Фаренгейту; примерно 26,7°C.
Горное время соответствует часовому поясу горных штатов США (минус семь часов от Гринвича).
Строки из «Песни о родео» (1983) канадской кантри-группы «Гэри Ли энд шоудаун».
Искаженное название популярного танца эпохи барокко аллеманда.
По Фаренгейту; примерно 54,4 °C.
Первое послание к коринфянам, 13:12.
Книга Иова, 7:1–4.
Хьюи Пирс Лонг (1893–1935) – американский политический деятель и прототип главного героя романа Р.П. Уоррена «Вся королевская рать».
Крошка Герман – комический персонаж, созданный американским комиком Полом Рубенсом.
Синедрион – в Древней Иудее высшее религиозное учреждение, а также высший городской судебный орган, состоявший из 23 человек.
Зарекс – напиток с фруктовым вкусом из концентрата.
«Мир по Гарпу» (1978) – роман американского писателя Д. Ирвинга (р. 1942).
Утюги – пять больших скальных образований на восточном склоне Зеленой горы. Названы так за сходство с плоскими металлическими утюгами.
Тамс, ролейдс – нейтрализаторы кислотности, выпускаются в таблетках.
«На Его месте» – роман американского писателя Ч. Шелдона (1857–1946), впервые опубликованный в 1896 г.
В 1876 г. небольшой отряд под командованием Джорджа Кастера принял неравный бой с превосходящими силами индейцев на реке Литл-Бигхорн. Сам Кастер погиб, отряд был почти уничтожен, но индейцы понесли еще большие потери.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу