Озерные люди (фр.).
Лиственные люди (фр.).
Вождем рикари, который в течение зимы оказывал путешественникам много знаков дружбы.
Агент Пушной Компании Гудзонова залива, ехавший в Петит Кот.
Здесь мистер Родмен дает довольно подробное описание миннетари и анахауэев, называемых также вассатунами; но мы опускаем его, ибо оно мало чем отличается от других известных описаний этих племен.
Вождь Ваукерасса упоминается капитанами Льюисом и Кларком, которых он также навестил. – Примеч. автора.
лакомство (фр.).
в натуральном виде (лат.).
Вероятно, Уайт-Эрс Ривер. – (Редакторы «Джентлменз мэгезин») . – Примеч. автора.
тайник (фр.).
целиком (фр.).
Тут имеется некоторое несоответствие, которое мы не сочли нужным исправлять, ибо мистер Родмен, быть может, и прав. Согласно Льюису и Кларку, индейцы племени миннетари называют Аматеазой не Йеллоустон, но саму Миссури. – Примеч. автора.
Caches – это ямы, которые часто выкапывают трапперы и торговцы пушниной, чтобы на время отлучки прятать меха или другое имущество. Для этого прежде всего выбирают укромное и сухое место. Очерчивают круг около двух футов диаметром, внутри которого тщательно срезают дерн. Затем роют яму глубиною в фут, которую затем расширяют, пока она не достигнет восьми-десяти футов в глубину и шести-семи в ширину. Вырытая земля аккуратно складывается на какую-нибудь шкуру, чтобы не оставалось ее следов на траве, а по окончании работы сбрасывается в ближайшую реку или прячется как-либо иначе. Cache вся выстилается сухими прутьями и сеном или шкурами, и внутри нее можно целыми годами надежно хранить почти любое имущество, каким владеет человек в лесной глуши. Когда оно сложено в яме и тщательно укрыто бизоньими шкурами, сверху все засыпают землей, а землю утаптывают. Потом укладывают на прежнее место дерн, а точное местонахождение тайника отмечают с помощью зарубок на соседних деревьях или как-либо еще. – Примеч. автора.
Покаемся! (лат.)
Благое хвалю, но к дурному влекусь (лат.).
выскочки (фр.).
замечтавшегося барана (фр.).
Стенфилд Уильям Кларксон (1794-1867) – английский художник-маринист.
Чапмен Джон Гэтсби (1808-1889) – американский художник, мастер пейзажа
...где мчится Рона // Лазурная, подобная стреле. – Байрон. «Паломничество Чайльд-Гарольда», III, 71.
Кембл Фрэнсис Энн (1809-1893) – английская актриса и писательница. В 1832 г. с отцом приехала в Америку, где вышла замуж за плантатора-южанина. Имеется в виду ее «Дневник» (1835), в котором описывается жизнь на плантации в штате Джорджия.
Мелроз – древний шотландский город, известный красотой окружающего ландшафта и развалинами аббатства. Изображен в романах Вальтера Скотта «Аббат» и «Монастырь».
Сальватор – имеется в виду итальянский художник Сальватор Роза (1615-1673), известный своими пейзажами.
Мейсон Монк (1803-1889) – английский воздухоплаватель, вместе с Ч. Грином и Р. Холлендом совершил в 1836 г. перелет на воздушном шаре из Лондона в Нассау (Германия), отчет о котором был издан в Лондоне в 1836 г. и в следующем году переиздан в Нью-Йорке.
Хенсон Вильям Самюэл (1812-1888) – английский изобретатель-аэронавт, получивший в 1842 г. патент на «воздушный паровой экипаж». После ряда неудач эмигрировал в 1848 г. в США.
Эйнсворт Вильям Харрисон (1805-1882) – английский писатель, автор 39 романов, в том числе романа «Джек Шеппард» (1839) о знаменитом разбойнике. На исторические романы Эйнсворта «Лондонский Тауэр» (1840) и «Гай Фокс, или Пороховой заговор» (1841) По написал две рецензии в «Грэхемс мэгезин» в марте и ноябре 1841 г.
Шутка (фр.)
Благодаря анергии одного из наших корреспондентов в Чарлстоне... – По высмеивает газеты Чарлстона, которые хвастались тем, что благодаря специальному бригу, курсирующему между Нью-Йорком и Чарлстоном, они получают нью-йоркские газеты на три дня раньше, чем по почте.
Читать дальше