С. 415 . Его систолическое давление подскочило до восьмидесяти, а диастолическое – до сорока или выше . – Эта явная ошибка присутствует во всех изданиях новеллы. Кристофер Ковач и Сьюзан Макдональд, указывая на нее в статье «Четвертый обзор медицинских мифов и ошибок в жанровой литературе» (Christopher S. Kovacs and Susan M. MacDonald: A Fourth Survey of Medical Myths and Errors in Genre Fiction, NYRSF Issue 310, June 2014), пишут, что реалистичными были бы значения 150/90.
Флэшбэк
С. 510. «Ланцер, кажется, сегодня спокоен»… – Ланцер – кодовое имя Секретной службы для Дж. Ф. Кеннеди.
С. 530. Как говорила одна сучка-южанка в старом фильме, как ее там звали, «Завтра будет новый день». – Эту фразу произносит Скарлетт О’Хара в книге «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл и в знаменитом фильме 1939 г.; российские читатели и зрители знают эту фразу как: «Я подумаю об этом завтра».
С. 533. … фильм Запрудера… – Американский бизнесмен Абрахам Запрудер 22 ноября 1963 г., собираясь заснять проезд президента США Джона Кеннеди, запечатлел его убийство; 26-секундный документальный любительский фильм Запрудера оказался самой полной съемкой события и важнейшим вещественным доказательством по делу.
Страстно влюбленный
С. 561. … работали в магазине У. Х. Смита… – Старейшая сеть магазинчиков на вокзалах, на улицах и т. д., где продаются книги, газеты и журналы.
Блайти – одно из названий Англии, распространенное среди британских солдат… – Слово это пришло из Индии, где словом «билайяти» означали всех европейцев, особенно британцев. Оно присутствует, в частности, в окопных стихах Уилфреда Оуэна и Зигфрида Сассуна.
С. 574. «Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ, Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН, Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ». – Данте. Ад. Песнь 3. Перев. М. Лозинского.
С. 595. … старая карга с прической на манер гибсоновских девушек… – Девушки Гибсона – образ женственных и в то же время сильных девушек, созданный американским иллюстратором Чарльзом Дана Гибсоном на рубеже XIX и XX столетий.
«Славолюбие женщин» – Перев. М. Зенкевича.
С. 605. Когда в твой сон мильоны мертвецов… < … > …ибо смерть все уничтожит . – Перев. Ю. Маслова.
С. 620. … я пытался читать «Возвращение на родину». – «Возвращение на родину» (The Return of the Native) – роман Томаса Гарди, впервые опубликованный в 1878 г.
С. 631. В недвижном воздухе не дули ветры… Вселенной стала . – Перев. М. Зенкевича.
С. 656. «Страстно влюбленный» – Перев. Е. Калявиной.
С. 660. … вступил в полк Стрелков-художников… – Добровольческий полк Стрелков-художников был создан в 1860 г., когда Англия ожидала нападения со стороны Франции, молодыми лондонскими художниками, музыкантами, архитекторами и представителями других творческих профессий. В начале Первой мировой войны полк был очень популярен у добровольцев из числа выпускников университетов.
Предисловие
С. 663. Миров и времени сполна . – Слегка измененные слова из стихотворения английского поэта Эндрю Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной»: у Марвелла говорится об одном мире (world enough, and time), у Симмонса – о многих мирах, или планетах (Worlds enough & time). В русских переводах соответствующая строчка: «Сударыня, будь вечны наши жизни…» (Г. Кружков) и «Коль Божий мир на больший срок / Нам щедрый выделил бы рок…» (И. Бродский).
С. 665. «Увидеть все целиком; иначе – распад и отчаяние». – Джон Фаулз. Дэниел Мартин. Перев. И. Бессмертной.
С. 666. Земную жизнь пройдя до половины … – Перев. М. Лозинского.
С. 669. … наш век – семьдесят лет … – «Дней лет наших – семьдесят лет, а при большей крепости – восемьдесят лет». Пс. 89: 10.
Предисловие к «В поисках Келли Дэл»
С. 672. Это был дом Бампусов. (Если вы читали Джина Шеперда или смотрели телесериалы либо фильм по его книгам, то поймете, о чем речь.) – Джин Шеперд (1921–1999) – американский писатель, актер, радиоведущий. По его юмористическим зарисовкам снят фильм «Рождественская история» ( A Christmas Story, 1983). Бампусы – соседи героя, практически пещерные люди, обладатели «785 вонючих собак».
С. 673. … я у костра рассказывал сотне детишек «Историю про гронкера»… – Тогдашняя ученица Симмонса рассказала, что это была история про первопроходца и охотника Джедидайю Смита, его скво и гронкера – чудовище наподобие снежного человека.
В поисках Келли Дэл
C. 675. … под песчаниковыми глыбами Утюгов … – См. прим. к с. 138.
Читать дальше