И умирали pro patria, non «dulce» non «et décor»… – «Dulce et decorum est / Pro patria mori» («Сладка и прекрасна за родину смерть») – Гораций, «умирали за Родину, но смерть их была не сладка и не прекрасна».
Эти сражались всегда… < … > …растоптанных книг. – Перев. Е. Калявиной.
С. 359. … строки Эндрю Марвелла … – Эндрю Марвелл (1621–1678) – английский поэт-метафизик. Строки из его стихотворения «Определение любви» приведены в переводе А. Шадрина.
Энтропия в полночный час
С. 361. … уселись смотреть «Войну миров» Джорджа Пала … – Американский фильм по роману Герберта Уэллса, снятый в 1953 г. Байроном Хэскином, продюсер Джордж Пал. Действие перенесено в США в 1950-е гг. Премия «Оскар» за спецэффекты.
С. 362. … последний сборник рассказов Раймонда Карвера . – Раймонд Карвер (1938–1988) – американский поэт и новеллист, выдающийся мастер англоязычной короткой прозы, наследник Хемингуэя и Чехова. Его последний сборник, «Слон», вышел в 1988 г.
С. 363 . Это движущая сила, стоящая за законом Мерфи . – Закон Мерфи – шутливый философский принцип, который формулируется следующим образом: «Все, что может пойти не так, пойдет не так», аналог закона подлости и закона бутерброда.
С. 368. …видел алкаша… или бомжиху… Не иначе направляется на собрание «Менсы» . – «Менса» – международная некоммерческая организация для людей с IQ выше, чем у 98 % населения. На собраниях «Менсы» читают доклады и играют в интеллектуальные игры.
С. 373 . «Икс-15» – американский ракетоплан, первый гиперзвуковой самолет, совершавший суборбитальные пилотируемые космические полеты (1959–1970).
Я выбрал санки с надписью «Славный Поки» … – Поки – оранжевая пластилиновая говорящая лошадь в телевизионном шоу «Гамби», созданном английским мультипликатором Артом Клоки и впервые вышедшем на экраны в 1953 г.
… увидел начальные кадры «Мира по Гарпу» . – «Мир по Гарпу» ( The World According to Garp , 1982) – американский кинофильм по одноименному роману Джона Ирвинга (в русском переводе – «Мир глазами Гарпа»), выпущенному в 1978 г.
…наша квартира сильно напоминала съемочную площадку «Военно-полевого госпиталя» – не сериала, а фильма. < … > Мы были остроумны, как Дональд Сазерленд, нахальны, как Элиот Гулд … – Канадский актер Дональд Сазерленд (р. 1935) и американский актер Элиот Гулд (р. 1938) исполнили главные роли в американской черной комедии Роберта Олтмена «Военно-полевой госпиталь» ( MASH , 1970). В 1972–1983 гг. выходил одноименный сериал (в русском переводе – «Чертова служба в госпитале МЭШ»).
С. 376. Элизабет Кюблер-Росс и прочие упыри красочно описывают нам, как после смерти человек несется по длинному темному туннелю… – Элизабет Кюблер-Росс (1926–2004) – американский психолог швейцарского происхождения, создательница многочисленных хосписов и исследовательница предсмертного опыта, автор бестселлера «О смерти и умирании» (1969).
Обычно Кей твердо стояла на нейдеровских позициях… – Ральф Нейдер (р. 1934) – американский адвокат, защитник прав потребителя и политический активист левоцентристского толка. В 1965 г. опубликовал книгу «Опасен на любой скорости», в которой доказывал, что методы конструирования многих американских автомобилей ведут к их небезопасности.
С. 390. … «Зачем же тяжесть лет бодрствует в полночный час?» – В оригинале (What doth gravity out of his bed at midnight?) употреблено слово gravity , которое может означать и «почтенность», и «силу тяжести», которую рассказчик и перепутал с энтропией. Та же строчка в существующих русских переводах: «Зачем же почтенная старость в этот полуночный час не в постели?» (перев. В. Морица, М. Кузмина), «Что побудило сего почтенного мужа в полночь покинуть постель?» (перев. Е. Бируковой), «Зачем же этот почтенный человек в полночь здесь, а не у себя в постели?» (перев. П. Каншина).
Смерть в Бангкоке
С. 393. … весной 1992 года, оставляя один Город Ангелов, который только что изгнал своих злых духов в оргии пламени и грабежей … – В конце апреля – начале мая Лос-Анджелес был охвачен массовыми беспорядками на расовой почве из-за оправдательного приговора четырем белым полицейским, избившим чернокожего за упорное сопротивление при аресте за превышение скорости. Пятьдесят пять человек были убиты, 2000 ранены, сгорело более 5000 зданий, многие правительственные здания были разгромлены, ущерб составил более миллиарда долларов.
А от аэропорта до центра города двадцать пять «кликов» . – «Клик» на военном жаргоне – километр.
Читать дальше