Каббалистика — средневековые тайные науки, магические знания и связанные с ними обряды; чернокнижие. Название связано с каббалой — иудейским эзотерическим учением о буквенно-числовой структуре мироздания, возникшим в XII в. и получившим распространение в XVI в.
Пьетро Лонги (наст, имя Пьетро Фалька, 1702–1785) — итальянский художник, представитель венецианской школы живописи, создатель фресок, парадных портретов, мастер жанровых сцен из жизни Венеции XVIII в.
Баута — разновидность венецианской карнавальной маски.
Сан-Серволо — островок в Венецианской лагуне, расположенный между о. Лидо, Сан-Элена, Сан-Ладзаро-дельи-Армени и Сан-Клементе; в 1725 г. здания древнего бенедиктинского монастыря были отданы под нужды военного госпиталя, позднее перепрофилированного в психиатрическую больницу, которая просуществовала до 1978 г.
Маникомио (ит., уст.) — дом умалишенных.
Базилика Святого Марка — то есть собор Св. Марка (см. выше прим. к с. 339).
Дворец дожей — парадный дворец правителей Венецианской республики (дожей), построенный в IX–XV вв. и частично перестроенный после пожара в конце XVI в.
Кафе «Флориан» — самое старое кафе Италии, открытое на пл. Сан-Марко, 29, в 1720 г.
Лидо — длинная узкая песчаная коса, отделяющая Венецианскую лагуну, на островах которой и расположен город, от Адриатического моря
Маламокко — селение в южной части о. Лидо.
Кьоджа — городок в 25 км к югу от Венеции, расположенный на нескольких островках у южной оконечности Венецианской лагуны, которые соединены мостом с материком у курорта Соттомарина.
Дворец Грасси — дворец в районе Сан-Марко, на Большом канале, возведенный в 1748–1772 гг.
Сен-Стае — старинная церковь в венецианском районе Санта-Кроче, выходящая фасадом (постр. 1709) на Большой канат; возведена в начале XI в., в XVII в. претерпела масштабную реконструкцию.
Клэфам, Фенистон-роуд. — Здесь и далее топонимика рассказа не связана с каким-либо реальным английским городом.
«И в гуще жизни мы открыты смерти». — Цитата из англиканской заупокойной молитвы, текст которой зафиксирован в Книге общей молитвы (1549, переизд. 1662), официальном молитвеннике и требнике Англиканской церкви.
Клэктон-он-Си — приморский город-курорт в графстве Эссекс к северо-востоку от Лондона.
Мариенбад — курорт в Германии (ныне на территории Чехии).
Призраку, должно быть, надоедает такое существование: быть прикованным к месту, в обязательном порядке вечерами обходить сад, а ночами коридоры и спальни, тогда как от окружающих ноль внимания. — Очевидная аллюзия на знаменитую пародийно-готическую повесть О. Уайльда «Кентервильское привидение» (1887), в которой прагматичное американское семейство Отис, приобретя старинный английский замок и столкнувшись со сверхъестественной активностью обитающего в нем призрака, выказывает полнейшую невозмутимость.
…как следует себя вести, когда сдаешь дом с привидением? Нужно ли предупреждать будущего жильца? — Еще одна прозрачная отсылка к завязке «Кентервильского привидения», в которой лорд Кентервиль предупреждает Хайрама Отиса о таящейся в замке потусторонней силе.
…низкой тюдоровской аркой… — Пологие арки (со стрелой подъема вчетверо меньше пролета) с заостренным верхом — характерная черта позднеанглийской готической дворцово-замковой и усадебной архитектуры, называемой также перпендикулярным или тюдоровским стилем (по имени королевской династии Тюдоров, правившей в 1485–1603 гг.).
…легендарная хозяйка шалоттского замка, которая видела мир лишь в зеркале. — Аллюзия на знаменитую балладу Теннисона (см. выше прим. к с. 262) «Леди Шалотт» («Волшебница Шалотт», 1833/1842) — о красавице Шалотт, которая жила в замке на одноименном острове посреди реки, бегущей к Камелоту (замку легендарного короля Артура), и под угрозой таинственного проклятия была обречена видеть внешний мир лишь отраженным в магическом зеркале и непрерывно ткать волшебный гобелен, вплетая в него образы этих отражений.
Читать дальше