Фредерику в ту пору шел восемнадцатый год. — Во всех прижизненных публикациях рассказа в этом месте значилось «пятнадцатый год». Как предполагают комментаторы, исправление было сделано Гризуолдом из соображений благопристойности.
…переиродил самого царя Ирода… — Ставшая крылатой фразой цитата из шекспировского «Гамлета» (III, 2, 14), которую По использовал также в рассказах «Вильям Вильсон» (1839) и «Маска Красной Смерти» (1842).
…безжалостные когти местного Калигулы. — Гай Калигула (12–41) — римский император, правивший в 37–41 гг. и прославившийся жестокостью и распутством. Соотнесение Метценгерштейна с Калигулой подспудно усиливает тему мистической привязанности героя к своему инфернальному коню: по свидетельству римского историка и биографа Гая Светония Транквилла (ок. 70—ок. 140), «своего коня Быстроногого он [Калигула] так оберегал от всякого беспокойства, что <���…> не только сделал ему конюшню из мрамора и ясли из слоновой кости, не только дал пурпурные покрывала и жемчужные ожерелья, но даже отвел ему дворец с прислугой и утварью, куда от его имени приглашал и охотно принимал гостей; говорят, он даже собирался сделать его консулом» ( Гай Светоний Транквилл . Жизнь двенадцати цезарей / Пер. М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1993. С. 121 ).
…сарацинскому предку враждебного рода. — Сарацины (от греч. σαρακηνός — «восточные люди») — европейское название арабов и мусульман в Средние века.
…высокие, могучие зубчатые стены твердыни Метценгерштейнов вдруг начали давать трещины и рушиться до основания под напором могучей лавины синевато-багрового огня… Белесое пламя… струясь в мирную заоблачную высь, вдруг вспыхнуло, засияло нездешним светом, и тогда тяжело нависшая над зубчатыми стенами туча дыма приняла явственные очертания гигантской фигуры коня. — Образный парафраз финальной сцены «Замка Отранто»; ср.: «…стены замка за спиной Манфреда рухнули под действием какой-то могучей силы, и среди развалин восстала разросшаяся до исполинских размеров фигура Альфонсо. <���…> призрак <���…> стал величаво возноситься к небесам; покрывавшие их тучи раздвинулись, и сам святой Николай встретил дух Альфонсо, после чего видения сокрылись от взора смертных, утонув в сиянии славы» ( Уолпол Г. Указ. соч. С. 204).
…одно из тех нагромождений уныния и пышности, что в жизни хмурятся среди Апеннин столь же часто, сколь и в воображении госпожи Радклиф. — Аллюзия на готический роман английской писательницы Анны Радклиф (1764— 1823) «Удольфские тайны» (1794), значительная часть событий которого разворачивается в старинном величественном Удольфском замке в Апеннинах.
…стиль головок, любимый Салли. — Первые читатели рассказа, несомненно, полагали, что речь идет об известном филадельфийском портретисте Томасе Салли (1783–1872). Однако, как установили комментаторы, По почти наверняка имел в виду его племянника (и своего друга) художника Роберта Мэтью Салли (1803–1855) и написанный им реальный портрет юной девушки, ныне утраченный.
Коттон Мэзер (1663–1728) — пуританский богослов из Массачусетса, религиозный моралист, биолог и медик, плодовитый писатель и публицист, автор многочисленных сочинений, оказавших значительное влияние на американскую политическую мысль и литературу XVIII в.; один из лидеров бостонского восстания 1689 г. (см. ниже прим. к с. 146).
Зэбдил Бойлстон (1679–1766) — известный бостонский врач; одним из первых в Америке начал практиковать прививки против оспы.
…считали, что столь правдивое изображение созданий Божьих нарушает заповеди Моисея и является самонадеянным подражанием Творцу. — Характерное для пуританского сознания неприятие светских форм изобразительного искусства, подкрепленное авторитетом библейской заповеди: «Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в водах ниже земли, не поклоняйся им и не служи им» (Исх. 20: 4–5; Втор. 5: 8–9).
…были склонны принимать художника за колдуна, а быть может, и за Черного человека… — Черный человек — персо наж англо-американского фольклора, упоминаемый также в «Алой букве» и других произведениях Готорна; посланник сатаны, ходящий ночной порой по лесам с большой книгой, куда должен кровью вписать свое имя всякий, кто решился заключить союз с дьяволом.
Читать дальше