Пойнтер — порода короткошерстных легавых собак, выведенная в Англии в XVIII в.
Антонис Ван Дейк (1599–1641) — знаменитый фламандский художник, ученик Питера Пауля Рубенса, в течение ряда лет работавший в Италии и Бельгии, а последнее десятилетие жизни проведший в Англии, где он являлся придворным живописцем короля Карла I (1600–1649, годы правления — 1625–1649) и создал ряд изображений монарха и членов его семьи; автор множества изысканных портретов представителей европейской знати.
…с богатым пуританином… — В оригинале: «с богатым „круглоголовым“». «Круглоголовые» (roundhead) — во времена гражданских войн в Англии 1642–1649 гг. презрительное именование роялистами («кавалерами») сторонников парламента, обусловленное характерной формой их стрижки.
…с изгнанником, находившимся в Сен-Жермене… — Речь идет о Якове II Стюарте (1633–1701), короле Англии в 1685–1688 гг., чьи попытки реставрировать в стране абсолютистский режим и восстановить позиции Католической церкви привели к политическому кризису, разрешившемуся «Славной революцией» 1688–1689 гг. В ходе ее Яков II был низложен и 23 декабря 1688 г. навсегда покинул Англию; благодаря расположению французского короля Людовика XIV он и его семья нашли приют во Франции, поселившись в загородном королевском дворце Сен-Жермен-ан-Ле в 18 км к западу от Парижа, построенном в середине XVI в.
…вставший на защиту Вильгельма во время революции… — Речь идет о «Славной революции», приведшей на английский престол зятя Якова II, статхаудера Нидерландов Вильгельма III Оранского (1650–1702, годы правления — 1689–1702).
Виги и тори — старейшие политические партии Великобритании, сформировавшиеся в последней четверти XVII в.
…«не склонен был внимать им»… — Слегка видоизмененная цитата из романтической драмы Уильяма Шекспира «Буря» (1612, опубл. 1623; II, 1, 100–101), приводимая Скоттом также в гл. 35 «Приключений Найджела». В пер. М. Донского: «Вы уши мне наполнили словами, / Противными рассудку моему».
…как говаривал Лабрюйер обо всех наших несчастьях… «vientde ne pouvoiretreseule». — Приведенное высказывание знаменитого французского моралиста Жана де Лабрюйера (1645–1696) представляет собой слегка неточную цитату из его главного сочинения — собрания нравоописательных очерков и афоризмов «Характеры, или Нравы нынешнего века» (опубл. 1688, оконч. ред. 1694; гл. 9: О человеке, § 99). Ср.: «Вся наша беда в том, что мы не выносим одиночества. Отсюда — карты, роскошь, легкомыслие, вино, женщины, невежество, злословие, зависть, надругательство над своей душой и забвение бога» ( Лабрюйер Ж. де. Характеры, или Нравы нынешнего века / Пер. Ю. Корнеева и Э. Линецкой // Ларошфуко Ф. де. Максимы. Паскаль Б. Мысли. Лабрюйер Ж. де. Характеры. М.: Худ. лит., 1974. С. 391). Первую фразу этого высказывания По впоследствии использовал в качестве эпиграфа к рассказу «Человек толпы» (1840).
Учение о метампсихозе решительно поддерживает Мерсье в «L’an deux mille quatre cent quarante»… — Авторское примечание, начинающееся этими словами, добавлено в текст рассказа в посмертном трехтомном собрании сочинений По, изданном в 1850 г. его душеприказчиком Р. Гризуолдом. Упомянутые автором рассуждения о переселении душ (метампсихозе) содержатся в гл. 19 («Храм») социального-философского романа-утопии французского писателя-просветителя Луи-Себастьена Мерсье (1740–1814) «Год две тысячи четыреста сороковой. Сон, которого, возможно, и не было» (1768–1770, опубл. 1770/1771) и вложены в уста священника, которого встречает рассказчик в приснившемся ему идеальном государстве XXV в.
…«нет ни одной другой системы ~ так же слабо». — Цитата из очерка «О метампсихозе», входящего в первый том шеститомного собрания литературно-исторических эссе, заметок, очерков и анекдотов английского критика Исаака Д’Израэли (1766–1848) «Литературные причуды» (1791–1834). Ссылку на роман Мерсье По, несомненно, заимствовал из этого очерка.
…привожу дословно сказанное одним умнейшим и очень глубоким парижанином… — Личность этого автора и источник следующей далее французской цитаты не установлены; предполагается, что это — мистификация По.
…искать… в словах одного древнего прорицания ~ сами по себе слова эти маловразумительны, если не бессмысленны вообще. — Ср. в гл. 1 «Замка Отранто» Уолпола: «…князь страшится исполнения старинного пророчества, которое, как говорили, гласило, что „замок Отранто будет утрачен нынешней династией, когда его подлинный владелец станет слишком велик, чтобы обитать в нем“. Смысл этого пророчества был неясен; еще менее ясно было, какое отношение оно могло иметь к предстоящему браку» ( Уолпол Г. Замок Отранто: Готическая повесть / Пер. В. Шора. СПб.: Азбука-классика, 2011. С. 60).
Читать дальше