Хиляди благодарности на страхотната ми издателка Шона Самърс, която със своята проницателност, неотслабващ ентусиазъм и подкрепа допринесе в много голяма степен, за да се даде живот на тази поредица. Ти си издател мечта, Шона! Благодаря на Джесика Себър, която отговаряше за подробностите и следеше в коя част на страната се намирам! Знам, че не беше лесно. Благодаря на фантастичните отдели по маркетинг, изкуство и продажби на Бантъм Дел за тежката работа и за енергията им! Благодаря също на невероятната Женевиев Ганье-Хюс за нейния прочит и за критиката на първите ръкописи на всички книги от поредицата! Ти си удивителна жена и моите благодарности дори са много закъснели. Също на моята агентка Ейми Бъркоуър и на добрите хора от Клуба на писателите, занимаващи се с нещата зад сцената, които не получават непосредствено признание. Виждам и оценявам всичко.
Благодаря на Монинг-маниаците, които правят форума в karenmoning.com така забавно място и споделят своята страст към живота, любовта и книгите! Нашите срещи означават толкова много за мен. Благодаря на талантливите фенове, които създадоха илюстрациите във фен магазина, и на „районните капитани“, които подготвиха своите етапи от световната обиколка на МакОреола! Вие сте най-добрите!
Благодаря на Лия Ман, чиито таланти са толкова много и разнообразни, че никога няма да мога да изброя всичките: управител, рационализатор, координатор, фотограф, движеща сила и създател на страхотни събития! Непрестанно се удивлявам каква голяма личност се съдържа в тази малка рамка.
И накрая, специални благодарности към съпруга ми Нийл, който първи слуша за приключенията на Мак всяка сутрин и е последният, с когото говоря за тях всяка вечер. От съвети и редакция до писане на песните и създаването на диска ти по толкова много начини обогати и поредицата, и моя живот. Истинска наслада е да творя с теб.
На всички хора, които са посветили на поредицата време, енергия, творчески способности и проницателност - благодаря!
КАРЪН МАРИ МОНИНГ е автор на поредиците „Шотландецът“ и „Треска", продавани в огромни тиражи в много страни. Романите u се появяват в списъка с бестселъри на издания като „Ню Йорк Таймс" и „Ю Ес Ей тудей". Спечелили са множество награди, включително престижната награда РИТА. Поредицата „Треска" е била обсъждана като продукция от Twentieth Century Fox/New Regency.
Можете да u пишете на имейл адрес: Karen@KarenMoning.com.
Това произведение е плод на фантазията. Имената, героите, местата и случките са продукт на въображението на автора, а реално съществуващите са използвани за целите на художествената измислица. Всяка прилика с истински лица, живи или мъртви, със събития или с места е въпрос на съвпадение.
[1] Непреводима игра на думи: iPod (преносимо устройство на Apple, на което се записва музика) и Eye-pod (шушулка за очи). Б.пр.
[2] Песни на Роб Зомби. Б.пр.
[3] Песен на Луис Армстронг. Б. пр.
[4] Песен на Chumbawamba. Б.пр.
[5] Влагане на капитали в различни предприятия. Б.пр.
[6] О.Р.1. - известна марка лакове за нокти. Б.пр.
[7] Persona non grata - нежелана личност (латински). Б.пр.
[8] Hummer Alpha - цивилен офроуд автомобил. Б.пр.
[9] Bool of Kells - древен ръкопис, създаден около 800 г. в манастира на град Кел, Ирландия. Той е един от най-красивите и най-известните от група, състояща се от шест ръкописа, създадени през периода от края на шести до началото на девети век в манастири в Ирландия, Шотландия и Англия. Б.пр.
[10] Американска телевизионна игра. Б.пр.
[11] Куотърбек - най-важният играч в един отбор по американски футбол. Б.пр.
[12] Daoine sithe - божествен народ в ирландската митология. След като Туата Де Данан били победени от милезийците (галите), тези от тях, които решили да останат в Ирландия, формирали дийнъ шийте. Живеят в кухи могили и оттам произлиза името шийте, което буквално означава „хора от (приказните) могили". Б.пр.
[13] Едно от двайсет и шестте графства на Ирландия. Б.пр.
[14] Gallowglass (galbglagh) - в буквален превод от ирландски означава чуждоземен воин. Класа елитни наемници, основно членове на северногалски кланове в Шотландия от средата на 13 век до края на 16 век. Както и шотландците, те били гали и споделяли обща история и език с ирландците, но когато започнали да сключват бракове с норвежките заселници в Западна
Шотландия, ирландците ги нарекли Gall Gaeil (чуждестранни гали). Б.пр.
Читать дальше