Что, если бы Тэмила в самом деле понесла от меня ребенка, и этот ребенок…»
— Альфонс! — вскрикнула Мэй.
Ал охнул: огонь на его ладони увеличился в размерах и уже освещал всю машину. От пламени удушливыми волнами шел жар; хорошо еще, что дело не дошло до ожогов!
— Извини, я…
Огромным усилием воли ему удалось уменьшить пламя, но совсем утихать оно не желало. Когда Альфонс все-таки поднял глаза, то встретился взглядом с Лином, который перегнулся через переднее сиденье. В глазах императора отражался огонь.
— Обалдеть, — проговорил Лин странно охрипшим голосом. — А это можно проделать с другим человеком?
— Не думаю, — Альфонс сразу понял, о чем он. — Вряд ли. Моя кровь побывала во Вратах. Но даже если можно — я так экспериментировать не буду, — при этих словах пламя зашлось снова. — Ищи себе другого человека-оружие!
— Альфонс! — Мэй схватила его за локоть. Ладошки у нее были ледяные, это чувствовалось даже сквозь плотную ткань рукава. Альфонс вновь глубоко вздохнул, усмиряя огонь. Если бы на его месте был Эдвард… ну, наверное, Лин как минимум бы уже не досчитался крыла дворца. Как хорошо, что хотя бы один из них умеет контролировать темперамент!
— Лин, не отвлекай его! — Мэй говорила гневно, холодно, гораздо взрослее, чем обычно. — И ты сам! Ты же хотел стать добрым императором, и защитить всех! А тут только зашла речь об оружии…
— Добрым императором нельзя быть без доброго оружия, — возразил Лин. — Но ладно, ладно, я уже понял, что вы тут все этики и моралисты… А будет весело, если эта штука сейчас сделает «пшик» и погаснет.
Альфонс через силу улыбнулся.
— Да, мне особенно.
— Ты разве не чувствуешь? — серьезно спросила Мэй. — Это убийственная мощь! Я с другого конца дворца прибежала!
— Чувствую! — Лин стукнул кулаком о ладонь. — И я не могу понять, откуда она взялась! Ведь в тебе, Альфонс, ты уж прости, я никакой особенной силы не ощущаю. Человек как человек.
— А я вообще не могу понять, что вы там чувствуете, что нет, — сердито ответил Альфонс. — Не дается мне эта ваша алкестрия, хоть тресни!
И вообще, дурака нашли, в следующий раз буду сидеть тихо, и сами разбирайтесь, как хотите, хоть с цилинями, хоть с фениксами… Не отвлекайте!
Лин тут же послушно отвернулся и уставился в переднее окно. Мэй застыла рядом маленьким каменным изваянием.
Они выехали из города — Альфонс почувствовал это, поскольку дорога под колесами стала тряской.
Все-таки неудобная штука эти машины, поезда куда удобнее… Не отвлекаться! Пламя веселенькой искрой играла на ладони, но Альфонс ощущал всю его опасность.
Одна капля крови таит гигантскую энергию… Нет, это должна быть не кровь, это должно быть любое вещество… Еще очень давно им с Эдвардом попадалась на глаза заметка о свойстве радиоактивности и попытках расщепления атома, но Альфонс чувствовал: это совсем другое. Может быть что-то похожее, может быть… Связь материи и энергии, самая основа вещества, вскрытая через связь души и крови, угрожала сейчас ему и его друзьям.
Использовать эту чудовищную мощь на каких-то мелких политических интриганов — не слишком ли расточительно?.. Эдвард, наверное, посмеется и одобрит. Он известный любитель забивать гвозди микроскопом.
«Наверное, я от него заразился, — подумал Альфонс с тоской, — черт, ну почему мы не могли отправиться вместе! Все было бы настолько проще…»
— Так, теперь слушай меня, — вполголоса начал Лин, и Альфонс не сразу сообразил, что друг говорит не с ним, а с Ланьфан. — Помнишь, где в прошлом году проходило поклонение солнцу? В паре ли [14] Ли — традиционная китайская мера длины, ок. 500 м.
к западу есть соленое озеро между холмами.
— В седловине, где вокруг ложный чай растет?
— Именно — Вы думаете, нужно сбросить эту штуку там?
— Да, думаю. Озеро соленое, из него ничего не вытекает. Животных там обитает мало. И это не самое большое соленое озеро в моих владениях, так что я могу себе позволить его потерять, — Лин говорил нарочито легкомысленным тоном. — Хотя я очень надеюсь, что все не так страшно, и оно выживет. Я не слишком люблю терять что-нибудь, слышишь, Альфонс? Так что постарайся и ты остаться в живых.
Альфонс ничего не ответил: огонек весело ерзал по его ладони, словно ему не терпелось вспыхнуть.
Небольшая ранка под ним не только не зажила, но и по-прежнему кровоточила: Альфонсу стоило больших трудов не позволять загореться новой крови.
— Туда нет дороги, — напомнила Ланьфан.
Читать дальше