Грубая шутка, обман (англ.).
Эдмон Ростан «Сирано де Бержерак» (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).
Здесь — соревнования по фехтованию (фр.).
Глас народа — глас божий (лат.).
Консорт — муж царствующей королевы.
Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.
Способная к произведению на свет потомства.
Либидо — в сексологии — половое влечение.
Жиголо — наемный танцор, мужчина на содержании у женщин.
Кофе с молоком (фр.).
По положению (лат.).
Одно вместо другого, недоразумение (лат.)
Фраза, которую произносит Шейлок в «Венецианском купце» В.Шекспира (акт I, сцена 3).
Пренебрежительное прозвище лондонского обывателя.
Право на отдых, на отпуск (фр.).
Фехтовальный клуб (фр.).
Город в США, символ американской «глубинки».
Девушка (нем.).
Без штанов (фр.).
Слова, написанные латинскими буквами, именно так приведены у автора. ( Здесь и далее примеч. пер. )
Водер — устройство для распознавания и синтеза речи; вокодер — устройство цифрового кодирования речи.
просторечное название Йоханнесбурга, ЮАР.
«Бытие», гл. 1, стих 1, 2.
Известный американский юморист прошлого века.
Почему бы нет? (англ.)
дрянной, гадкий; дерьмовый (нем.)
дерьмо (фр.)
яблочный пирог (нем.)
Л.Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране Чудес»
деньги, золото (искаж. нем.)
Да здравствует разница! (между мужчиной и женщиной) (фр.)
Бинауральный эффект – способность человека и высших животных определять направление, откуда приходит звук, обусловленная тем, что к ушам человека звук приходит неодновременно и неодинаковым по силе.
Спасибо за угощение (дат.)
Начальные слова из оды Горация: «Dulce et decorum patria morti» – «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.)
непременное условие (лат.)
без страха к упрека (фр.)
приверженцы философии свободы воли как во взглядах, так и в поведении.
сторонник сексуальной свободы.
запреты (полинез.)
Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г.
слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех».
Прекрасная Отчизна (фр.)
Родина (нем.)
Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865 – 1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни.
Шахматная ассоциация Луны (фр.)
целостный образ (нем.)
«Салон красоты и хороших манер» (фр.)
Шутник (англ.)
традиционные элементы японской культуры; гири – чувство (сознание) долга, гиму – обязанность, обязательство.
особые японские носки из плотной ткани.
Добро пожаловать» (фр.)
«Сохатые» – прозвище членов благотворительной организации в США.
День (нем.); здесь – исторический день, день революции.
государственный переворот (фр.)
кислородное голодание, т.е. пониженное содержание кислорода в тканях.
отсутствие кислорода в тканях.
пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874 – 1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе.
здесь: эманация, якобы исходящая от тела медиума; в научном смысле – периферический слой цитоплазмы клеток растений и живых организмов.
индиец, получивший образование в английской школе; чиновник или клерк в Индии.
на самом деле в футе, естественно, двенадцать дюймов.
4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости США.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу