...от падения туда ее удерживает лишь собственная сила тяжести, эквивалентная скорости в два с половиной километра в секунду... — 11,186 и 2,375 км/с — вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации.
Проф все твердил, что нам необходимо «Бостонское чаепитие»... — один из эпизодов американской Войны за независимость. В 1773 году в знак протеста против беспошлинного ввоза в Америку чая из Англии, что подрывало экономику колоний, члены организации «Сыны свободы» проникли на стоявшие в порту английские корабли и сбросили чай в море.
Это Томас Джефферсон...— Джефферсон Томас (1743—1826) — третий президент США (1801—1809), автор проекта Декларации независимости. Сведения о его рационал-анархизме — целиком на совести профессора дела Паса.
...парс по происхождению... — парс — представитель религиозной группы зороастрийцев, переселившихся в Индию в VII — XII веках из Персии. Причиной их переселения послужило завоевание Ирана арабами.
...когда я возлагал венок у моста в другом районе Бостона, Конкорде... — У моста Конкорд-бридж в 1776 г. произошла стычка между американскими повстанцами и британскими регулярными войсками — первое сражение Войны за независимость.
Это классический маневр «Перл-Харбор» в теории игр... — Существует версия, согласно которой президент Франклин Д.Рузвельт сознательно игнорировал данные разведки о нападении, готовящемся японцами на Перл-Харбор, чтобы тем самым поставить страну в ситуацию, когда вступление ее в войну окажется неизбежно. Документальных подтверждений такой точки зрения нет.
Слим уговорил Хейзел сменить фамилию на Стоун... — Хейзел Стоун неоднократно появляется в романах Хайнлайна («Космическое семейство Стоун», «Число Зверя», «Кот, проходивший сквозь стены», «Уплыть за закат»).
Комментарии А. Ермолаева
Перевод Д. Лаврова.
Калеб — слово восходит к древнееврейскому корню, означающее в переводе «собака» (ср. с современным «келев» на иврите).
Гейдельберг — город земли Баден-Вюртемберг на юге-западе Германии. Университет Гейдельберга считается самым старым в Германии.
«Le regiment de Sambre et Meuse» — памятная и любимая песня французской армии 1870 года, то есть времен франко-прусской войны.
«Пирамиды Монтесумы» — гимн морской пехоты США.
Перевод Д. Лаврова.
Перевод Д. Лаврова.
Портеньо — жаргонное самоназвание жителей Буэнос-Айреса.
Sauve qui peut! — Спасайся, кто может! (фр.)
Ex cathedra — «С кафедры» (лат.), то есть говорить во всеуслышанье.
Нью-Дели — индийская столица с 1912 года.
Тагалог — язык тагалов, доминирующей этнической группы на Филиппинах.
Геттисберг — город в Пенсильвании, где в эпоху Гражданской войны (1861—1865) произошло кровопролитное сражение северян и южан.
Инчхон — город и озеро в Южной Корее, получившие известность в связи с боевыми действиями во время Корейской войны (1950-1953).
«4-F» — в США — негодный к действительной военной службе.
Уоррент-офицер — категория командного состава в армии США, занимающая промежуточное положение между офицерами и унтер-офицерами.
Этот национальный американский праздник отмечается в первый понедельник сентября.
Форт-Карсон находится на западе штата Невада.
Орден Чести — высшая награда за непосредственное участие в боевых действиях.
Тесак, острый длинный нож.
Хобокен — порт в Нью-Джерси (Атлантическое побережье США).
Осси (Aussi) — кличка австралийцев, точно так же, как Томми — кличка британцев.
По любви или ради развлечения (фр.).
Английская набережная (фр.).
«Звезды и полосы». Американская газета военно-патриотического толка.
Плавки или бикини (фр).
«До минимума», мадам Александра (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу