Я мечтал о путешествии с Улиссом и Синдбадом-мореходом, мечтал о стране лотофагов, где стоит вечный полдень — Здесь и далее Гордон вспоминает героев излюбленных книг американских мальчишек. Это герои книг Л. Кэрролла (Черная Королева, Белый Рыцарь, Твидддам и Твидлди), Марка Твена («Приключения Гекльберри Финна» — герцог Бриджуотерский и Дофин), Эдгара Берроуза («Владыка Марса», «Дочь тысячи джедакков» — Джон Картер, Рея ...), рассказов Г. Уэллса (в том числе «Дверь в стене»), А. Дюма («Три мушкетера»)... Упоминаются также роман английского писателя Джона Бэкана «Пресвитер Иоанн», «артуриана» (обширная литература о короле Артуре и его мече Экскалибуре), «Одиссея» Гомера (Улисс), «Сказки тысячи и одной ночи» (Синдбад-Мореход) и тд.
Хочешь, зови меня Иштар .— Иштар — богиня плодородия и плотской любви из аккадско-вавилонского пантеона богов.
...он испытал горячее желание прикокнуть этого «Человека из Порлока»... — Это персонаж из легенды, связанной с историей написания Кольриджем поэмы «Кубла Хан». Великий английский поэт Сэмюэль Тейлор Кольридж (1772—1834) писал ее в 1797 г. в загородном доме. Будучи больным и приняв наркотическое средство, Кольридж уснул и во сне ему явились строки поэмы. Когда же, проснувшись, он стал их записывать, в доме появился некий человек из Порлока, отвлек поэта и яркие воспоминания о сновидениях улетучились, а поэма так и осталась незавершенной.
Это была любопытная книженция, написанная неким Альбертусом Магнусом...— Альбертус Магнус (Альберт Великий) — так называли средневекового немецкого теолога и алхимика Альберта фон Болыптедта (1193—1280). Он носил титул «Великий в натуральной магии, еще более великий в философии, величайший в теологии». Альберт Великий преподавал в Кельне и Париже. Был естествоиспытателем, алхимиком, астрологом, многие считали его даже чернокнижником, но доказать не смогли. В 1931 г. он был канонизирован, то есть причислен к лику святых.
...я же смотрел по телеку «Сумеречную зону»... — американский фантастический телесериал 1959—1964 годов, создателем которого был писатель-фантаст Род Серлинг, сам написавший многие из получасовых и часовых эпизодов. В создании «Сумеречной зоны» принимали также участие другие известные фантасты — Ричард Матесон, Чарлз Бьюмонт, Томас Годвин и др.
...стремительных лун. Барсума... Вон и Дэя Торис — Барсумом называется Марс в романах американского фантаста Эдгара Берроуза Дея Торис — принцесса Марса, героиня марсианской эпопеи Берроуза,
Некоторые из них, особенно крупные, подобно страшилищу Кювье, травоядны .— Жорж Леопольд Кювье (1769 —1832) — знаменитый французский ученый-натуралист, один из реформаторов сравнительной анатомии, палеонтологии и систематики животных. Он восстанавливал облик древних ящеров по остаткам скелета. В данном случае, видимо, имеются в виду гигантские травоядные динозавры. А может быть, это намек на юмористическую историю о том, что однажды некий студент решил подшутить над Кювье, переоделся чудовищем, нацепил на себя рога и копыта и пытался напугать профессора. Кювье якобы осмотрел фигуру и флегматично произнес «Раз копыта, значит, ты травоядный и съесть меня не сможешь».
...что даже «Олимпия Пресс» сочла бы нужным подвергнуть такое сообщение ijemype.. . —«Олимпия Пресс» — парижское издательство, выпускавшее книги, не проходившие в пуританских Соединенных Штатах по цензурным соображениям В частности, именно там увидели свет романы Генри Миллера (1891—1980) «Тропик Рака» (1934) и «Тропик Козерога» (1939), изданные в США лишь в 1961 и 1962 годах соответственно.
...видно,местный Нижинский... — Вацлав Нижинский (1889—1950) — знаменитый русский артист балета и балетмейстер.
...потребовалась бы многомесячная работа Сюрте, ФБР и Арчи Гудвина ... — Сюрте Насьональ — Генеральная дирекция национальной безопасности в Париже, существововавшая с 1811 по 1966 год. ФБР — Федеральное бюро расследований США. Арчи Гудвин — герой серии романов американского писателя Рекса Стаута (1886—1975), помощник Ниро Вульфа.
Моя «лошадь... Назвал я ее Арс Лонга... — имена восьминогих пони Стар и Гордона образуют начало афоризма древнегреческого врача Гиппократа (460—370 до н.э.), который по латыни звучит так: «Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experienta fallax, judicium difficile». В переводе на русский это означает: «Жизнь коротка, искусство обширно, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно». А имя многоножки Руфо (Морэ Профунда) переводится как «глупость безмерна».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу