Роберт Хайнлайн - Звездный десант

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Хайнлайн - Звездный десант» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: М., СПб., Год выпуска: 2004, ISBN: 2004, Издательство: Эксмо, Terra Fantastica, Жанр: Космическая фантастика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Звездный десант: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Звездный десант»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В эту книгу вошли три культовых романа великого мастера, каждый из которых в момент своего выхода произвел революцию в мировой фантастике и знаменовал собой новую эпоху в творчестве Роберта Хайнлайна.

Звездный десант — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Звездный десант», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Морской бриз» (фр.).

29

Пляж у гротов (фр.).

30

«Фоли Бержер» — одно из известнейших парижских кабаре.

31

Обнаженная (фр.), в данном случае — актриса стриптиза.

32

Молодое (ординарное) столовое вино с выдержкой не более года (фр.).

33

Извините, мамзель (усеченное мадемуазель) (фр.).

34

Усеченное до свидания (фр.).

35

Имеется в виду ростовщик Шейлок из «Венецианского купца» В. Шекспира.

36

Грудь (фр).

37

Эта крупная блондинка (фр.).

38

Мадам Александре (фр.).

39

Право сеньора, в частном проявлении — право первой ночи (фр.).

40

Эта крупная блондинка... такая большая... такая прекрасная... такая импозантная... (фр.).

41

Омлет с травками (фр.).

42

Счет в ресторане (фр.).

43

Иди же! Скорей, скорей! (фр.); Торопись (нем.)!

44

Скар — шрам, рубец (англ.).

45

Анонимное общество поедателей конины (фр.).

46

Здесь — вполне допустимыми (фр.).

47

Сделано во Франции (фр.).

48

Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия в США.

49

Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.

50

«М-1» — марка винтовки, принятой на вооружение в армии США в то время.

51

Понсе де Леон — город во Флориде, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.

52

Йосемитский водопад — общее название каскада водопадов на р. Йосемити-Крик, в Калифорнии.

53

Компании, выпускающие бритвенные лезвия.

54

Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

55

«Пари-Матч» — парижская газета.

56

Модный магазин одежды.

57

Район Нью-Йорка; манера речи, свойственная его обитателям, вошла в поговорку.

58

Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.

59

Национальная одежда в Индонезии и Малайзии.

60

Генерал Грант — президент США в 1869—1877 гг.

61

Ваше здоровье! (нем.)

62

Барон, в дословном переводе — свободный человек (нем).

63

Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся так: аа-бб-а.

64

Линдсей Вачел (1879-1931) — американский поэт.

65

Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.

66

Премия «Оскар» ежегодно присуждается за достижения в области кинематографии.

67

Здесь — «гвоздь программы» (фр.).

68

В фехтовании — «задет».

69

Основной вид одежды в Полинезии, нечто вроде набедренной повязки у мужчин и коротенькой юбочки у женщин; изготавливается из одного куска яркой набивной ткани.

70

Основной вид одежды в Полинезии, нечто вроде набедренной повязки у мужчин и коротенькой юбочки у женщин; изготавливается из одного куска яркой набивной ткани.

71

Здесь и ниже цитируются строки и словечки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).

72

Вот так! (фр.).

73

Вещь в себе (нем.).

74

Не так ли? (фр.).

75

Этим словечком именуют женщин, выходящих замуж с намерением вскоре развестись, получив изрядное обеспечение или крупные алименты.

76

Карта в колоде гадальных карт Таро, означающая самопожертвование.

77

Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.)

78

Мякина, высевки (англ.).

79

Тихий, скромный, ленивый (англ.).

80

Положение обязывает.

81

Мужские гениталии (исп.).

82

фармакологическое средство борьбы с морской и воздушной болезнью; широко применялось в армии.

83

Знаменитый светский журнал для женщин.

84

Питчер — подающий в бейсболе.

85

Императрица, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.) Герой несколько перефразирует классическое приветствие римских гладиаторов.

86

Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.

87

Нижний приток р. Роны, южная Франция.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Звездный десант»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Звездный десант» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Звездный десант»

Обсуждение, отзывы о книге «Звездный десант» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x