• Пожаловаться

Bruce Sterling: Les mailles du réseau

Здесь есть возможность читать онлайн «Bruce Sterling: Les mailles du réseau» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Paris, год выпуска: 2002, ISBN: 2-07-042558-4, издательство: Gallimard, категория: Киберпанк / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Bruce Sterling Les mailles du réseau
  • Название:
    Les mailles du réseau
  • Автор:
  • Издательство:
    Gallimard
  • Жанр:
  • Год:
    2002
  • Город:
    Paris
  • Язык:
    Французский
  • ISBN:
    2-07-042558-4
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Les mailles du réseau: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Les mailles du réseau»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Bienvenue dans les années 2020 !Multinationales toutes-puissantes, complots terroristes, réseaux informatiques, réveil du tiers-monde, ingénierie génétique, retour en force de l’irrationnel, sida, torture, intox, chantage atomique… Toute ressemblance avec la Terre que vous connaissez n’est pas une pure coïncidence.Citoyenne de ce monde dément, Laura Webster a su s’adapter, trouver l’équilibre entre réalité et virtuel. Mais quand elle se retrouve impliquée malgré elle dans le meurtre du représentant d’un État-pirate, une course contre la mort s’engage pour échapper aux mailles du réseau.

Bruce Sterling: другие книги автора


Кто написал Les mailles du réseau? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Les mailles du réseau — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Les mailles du réseau», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Vous vous êtes très bien débrouillé – tout le monde le dit. Vous n’êtes pas responsable de ce qui m’est arrivé. Je m’y suis jetée en toute connaissance de cause.

— Seigneur, ça fait du bien de vous entendre dire ça. » Il regarda par terre. « Je redoutais cette rencontre… Je veux dire, vous aviez été sympa les quelques fois où l’on s’était rencontrés mais je ne savais pas comment vous le prendriez.

— Eh bien, c’est notre boulot ! C’est ce que nous faisons, ce que nous sommes.

— Vous y croyez vraiment, hein ? La communauté.

— Il faut bien. C’est tout ce qui me reste.

— Ouais, dit-il. À moi aussi. » Il sourit. « Ça ne peut pas être une mauvaise chose. Je veux dire, on est tous les deux dans le même bain. Au pied du mur. La solidarité, Laura.

— Solidarité. » Ils trinquèrent et burent le reste de Drambuie.

« C’est bon. » Il regarda autour de lui. « Chouette appart.

— Ouais… À l’abri des journaleux… Et j’ai un balcon super. Vous aimez l’altitude ?

— Ouais, ça fait quoi, comme hauteur, ici, le quarantième ? Jamais été foutu de distinguer tous ces grands machins d’Atlanta. » Il se leva. « Je prendrais bien un peu l’air.

— D’accord. » Elle se dirigea vers le balcon ; les portes-fenêtres s’ouvrirent automatiquement. Ils se retrouvèrent au-dessus d’une rue qui paraissait bien lointaine.

« Impressionnant. » Ils pouvaient voir en face d’eux une autre tour, ses étages successifs, les rideaux tirés ici et là, la lueur du journal télévisé. Le balcon du dessus était ouvert et ils entendirent un murmure de conversation. Qui montait.

« C’est bien d’être ici, dit-il. Je me souviendrai de cet instant. Où j’étais, ce que je faisais. Merde, tout le monde s’en souviendra. Dans des années d’ici. Jusqu’à la fin de nos jours.

— Je crois que vous avez raison. Je le sais.

— Ça va être soit le pire absolu, soit la fin définitive de quelque chose.

— Ouais… J’aurais dû amener la bouteille de saké. » Elle se pencha par-dessus la balustrade. « Vous ne m’en voudriez pas, Charlie, n’est-ce pas ? Si c’était le pire ? Parce que j’y ai bel et bien joué un rôle.

— L’idée ne m’est jamais venue.

— Je veux dire, je ne suis qu’un simple individu mais j’ai fait ce qu’un simple individu pouvait faire.

— On ne peut pas en demander plus. »

Il y eut un cri bestial à l’étage supérieur. De joie, de rage, de douleur, difficile à dire. « Ça y est », dit-il.

Les gens se déversaient dans les rues. Descendaient des véhicules. Pour courir. Se précipiter les uns vers les autres. Fragments lointains d’anonymat bondissants : la foule.

Concert d’avertisseurs. On s’embrassait. Des étrangers, qui s’embrassaient. Des gens se jetaient dans les bras les uns des autres. En face, des fenêtres s’ouvraient à la volée.

« Ils les ont eus », dit-il.

Laura considéra la foule en dessous. « Tout le monde est si heureux. »

Il eut le bon sens de ne rien dire. Il lui tendit simplement la main.

Notes

1

Sorte de panade relevée avec de l’ail. (N.d.T.)

2

Pâte pressée riche en protéines obtenue à partir de haricots de soya. Nature, elle ressemble à du fromage caillé. On l’utilise pour préparer des farces, des croquettes, des galettes végétariennes. (N.d.T.)

3

Conception et fabrication assistée par ordinateur. (N.d.T.)

4

Note de l’édition numérique. Le texte tel que présent dans le livre papier est « Les domestiques débarrassèreur de petites dessertes en bois de rose. ». Le texte en anglais est « And no dishes to wash. The servants cleared everything, stacking it onto little rosewood trolleys. They brought brandy and offered Cuban cigars. ». La phrase étant incompréhensible, suite à une probable erreur d’édition, elle a été retraduite en « Il n’y avait pas de vaisselle à laver. Les domestiques débarrassèrent tout, empilant les plats sur de petites dessertes en bois de rose. »

5

Note de l’édition numérique : Le texte tel que dans le livre papier est « La casseavait coupé le son. ». Le texte anglais est « The tape spooled on; David had muted the sound. ». La phrase étant incompréhensible, due à une probable erreur d’édition, le texte a été retraduit en « La cassette rembobina ; David avait coupé le son. ».

6

N’est pas, comme on pourrait le croire, une spécialité culinaire de pêcheurs asiatiques : le lion mariné, ou merlion en anglais (sur le modèle de la mermaid, la sirène, littéralement « fille de mer » et du merman, le triton, littéralement « homme de mer ») est une figure héraldique classique, adoptée comme emblème par Singapour au temps de la colonisation britannique. (N.d.T.)

7

Le sâti est le rite hindou d’immolation des veuves sur le bûcher funéraire de leur mari ; il était encore pratiqué parfois au XXe siècle, malgré son abolition en 1819. (N.d.T.)

8

Note de l’édition numérique : la traduction originale est « Elle ne pouvait pas mourir ici. Réduite en charpie, perdue au milieu d’un bilan… Non. David, le bébé… ». La VO est « She couldn’t die out here. No, not blown to shreds out here, killed like a statistic… David, the baby. ». La traduction étant assez imprécise, elle a été corrigée en « Elle ne pouvait pas mourir ici. Réduite en charpie, simple statistique… Non. David, le bébé… »

9

La VO est « You could slaughter them by the hundreds, even win new little forts to fire thingslasers? Bombs? – but you always died in the end » ce qui semble être une référence aux jeux de type tower-defense.

10

La traduction originale est « Katje tressauta à peine quand la couture la traversa de part en part », la VO est « Katje jumped just a bit as the line of stitching crossed her ». La phrase étant incompréhensible, elle a été corrigée en « Katje tressauta à peine quand le projectile la traversa de part en part. »

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Les mailles du réseau»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Les mailles du réseau» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Kim Robinson: Mars la rouge
Mars la rouge
Kim Robinson
Robert Heinlein: Route de la gloire
Route de la gloire
Robert Heinlein
Robert Sawyer: Éveil
Éveil
Robert Sawyer
Harry Harrison: Le monde de la mort
Le monde de la mort
Harry Harrison
William Gibson: Lumière virtuelle
Lumière virtuelle
William Gibson
Alicia Bartlett: Rites de mort
Rites de mort
Alicia Bartlett
Отзывы о книге «Les mailles du réseau»

Обсуждение, отзывы о книге «Les mailles du réseau» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.