Кису кивнул и направился к причалу.
— Шаба одурачил нас обоих, — усмехнулся Била Хурума.
— По-моему, ты не слишком огорчен этим.
— Правильно.
— Но ведь мы могли бы сжечь его карты и записи!
— Конечно.
Я задумался.
— Нет, я не стану этого делать.
— А я — тем более, — с улыбкой сказал убар. — Мы отвезем записи в Ушинди, а потом ты можешь в сопровождении надежных людей доставить их по Ниоке в Шенди. Там их поджидает Рамани из Ананго, учитель Шабы.
— Шаба все хорошо продумал, — кивнул я.
— Я буду очень тосковать по нему, — произнес Била Хурума.
— Он был вором и предателем!
— Он оставался верен своей касте.
— Он был вором и предателем! — сердито повторил я.
Била Хурума отвернулся и уставился на руины, на каменных исполинов, на разрушенный и всеми позабытый древний город.
— Когда-то здесь была великая империя, — медленно проговорил он. — Теперь ее нет. Мы не знаем, кто ворочал эти камни, воздвигал эти храмы, разбивал сады и прокладывал улицы. Мы не знаем названия этой империи, не знаем имени ее народа. Мы знаем лишь то, что люди построили эту страну и какое-то время жили в ней. Империи процветают и отходят в небытие. Но строят их все-таки люди.
— Или разрушают, — заметил я.
— Да, — согласился Била Хурума, глядя вниз, на галеры и каноэ. — Одни люди строят империи, другие их разрушают.
— Какое из этих занятий более благородно? — спросил я.
— Я думаю, — сказал Била Хурума, — что лучше строить, чем разрушать.
— Даже если твой труд обратится в руины?
— Да, — твердо произнес он. — Даже если твой труд обратится в руины.
— Ты знаешь, чего хотели от Шабы я и Мсалити?
— Конечно, — пожал он плечами. — Шаба перед смертью успел мне все поведать.
— Кольцо не принадлежало ему по праву, — сказал я. — Он был предателем и вором!
— Он оставался верен своей касте, — упрямо повторил Била Хурума.
Я отвернулся от убара и двинулся вниз, к причалу.
— Подожди, — негромко произнес он мне вслед. Я обернулся и посмотрел ему в глаза. Убар спустился на несколько ступеней, и мы оказались лицом к лицу.
— Шаба просил меня передать тебе это. Он прятал его у себя на теле.
Била Хурума вложил мне в руку большое кольцо, слишком крупное для человеческого пальца — золотое, с серебряной пластинкой. На нем отчетливо виднелась крохотная царапина.
— Шаба сказал, что он благодарит тебя и просит прощения. Сам понимаешь, без него Шаба не смог бы пройти этот путь.
— Благодарит? — растерянно переспросил я. — Просит прощения?
— Он, если можно так выразиться, одолжил у тебя это кольцо. Взял взаймы. Он очень надеялся, что ты не станешь возражать.
Я молчал, не находя слов.
— Он хотел вернуть его сам, — продолжал Била Хурума, — но тут внезапно напали эти твари… Я сжал кольцо в кулаке.
— Ты знаешь, что мне отдал?
— Знаю. Кольцо великой силы, которое делает своего владельца невидимым.
— С таким кольцом ты стал бы непобедим!
— Возможно, — едва заметно усмехнулся Била Хурума.
— Тогда почему ты отдаешь его мне?
— Потому что так хотел Шаба.
— Не знал, что бывает такая дружба, — задумчиво произнес я.
— Я — убар, — сказал Била Хурума. — За всю мою жизнь у меня было лишь два друга. Теперь их обоих не стало.
— Одним из них был Шаба…
— Конечно, — ответил убар.
— Кто же второй?
— Человек, которого я убил.
— Как его звали? — спросил я.
— Мсалити.
55. ВЗРЫВ. МЫ ПОКИДАЕМ ДРЕВНИЙ ГОРОД
— Нам пора! — крикнул Кису.
Мы с убаром спустились на пристань, расположенную на восточном берегу озера Шабы. И тут прогремел взрыв.
В нескольких пасангах от нас ослепительно вспыхнул свет. Пламенный столб взвился ввысь, и небо вмиг заволокло облаком пыли и листьев. Земля содрогнулась у нас под ногами, озерная вода вспенилась и забурлила. Раздались потрясенные крики. Нас окатила волна горячего воздуха, с неба посыпались обломки камней…
Потом все внезапно стихло, только волны с плеском бились о причал. Небо на юго-востоке потемнело.
— Что это было? — пришел в себя Кису.
— Взрыв, — ответил я.
— А что он означал? — спросил Била Хурума.
— Я думаю, он означал, что мы теперь спокойно можем плыть вниз по реке.
Я мысленно улыбнулся. Фальшивое кольцо никогда не попадет в Сардар.
— Ну что же, отправляемся, — сказал Била Хурума.
— Отдать швартовы! — крикнул я.
Вскоре наши галеры и каноэ уже шли по озеру Шабы. Кольцо из Тахари висело у меня на шее, на золотом ожерелье, подаренном Билой Хурумой. Рядом со мною в каноэ, завернутые в непромокаемые промасленные шкуры, лежали записные книжки и карты Шабы.
Читать дальше