war guard — отряд, сопровождающий высокопоставленных лиц на поле боя.
breach of faith — супружеская измена
Wither — вянуть, чахнуть, сохнуть
colt's-tail — букв.: хвост жеребенка
blight — растительные болезни / гниль / тля
pawn — пешка / залог
priestling
soulscape
Hinde, hind — лань / батрак
Throttle-weed
ash-berry
bilge-beetle
Witch. Bitch
High Keep
snout — морда животного / нос человека ( пренебр .)
Keral
т. е., чтобы он разнёс его по всему свету
Formidable foes (female or male)
Bought the Bashtiri, blades for hire,
To kill the Knorth. Unanswered questions
Haunt the wide halls of the High Lord's home:
Who kens old quarrels that cost us Kinzi?
Who now will whisper a name to the wind?
каштановый
bed of slugs
Trust a cat to go its own way
impersonation — изображать кого-то в мошеннических целях
waiting to see which way the cat jumped — букв.: каким путём скакнёт кошка, пер.: выжидать, куда ветер подует
politics — амер.: политические махинации
touchstone — базальт / пробный камень
faith — вера, доверие
hall or hills
bonfire (костёр) в bonefire (костёр с костью)
заражение паразитами
cause — юр.: уголовное дело
fish piss — моча / дрянной алкоголь
surveyed — проводить смотр войск
edge — острая кромка / преимущество
livestock — крупный домашний скот / живые орудия
adder — гадюка
smooth-face — чисто выбритый / лицемерный
букв.: теневые убийцы
bonfire
burl — нарост, наплыв; burly — крепкий, плотный
букв.: колючка
букв.: большие водопады (устар.)
букв.: изменяющиеся
букв.: беспокойство / мучение / досада
Ганс
букв.: Gran — бабка, а Grand — главный, важный
Gray + kin = Серый + род
букв.: люк
букв.: одержимые, призраки
букв.: высокорождённый
букв.: hind — лань / батрак
букв.: Падуб
Старо-норвежский (13 в): husbondi (hus «house — дом» + bondi «peasant — крестьянин, бонд» ) — хозяин дома. Т. е. housebond начальный, древний вариант husband
Как указано в тексте, легенды и ритуалы мерикит смешивают в одно целое речную змею/змея и гигантского сома
букв.: нож из слоновой кости
букв.: Журин
feral — дикий / жестокий
wyf — жина; wife — жена, супруга, старо-ирландский: wif, читается так же как wyf
house-wyf
malediction — проклятие
букв.: peri + mal (греч.) — окружающее зло и darkling (англ.) — тёмный
Pride — гордость
rawness — сырость / болезненность
Змей
букв.: речная земля
sergeant (сленг: sarge) — сержант
Nightshade — Паслен, букв.: Ночная Тень
swamp — болото
headwater
букв.: душафт — ландшафт душ
букв.: tun + git — жирный плут
букв.: Безбрежная Разорительная Орда
weirdly — колдовской (шотл.)
букв.: заросшая лесом земля
букв.: чахнуть, вянуть, сохнуть
Yce читается и пишется почти как Ice — лёд. Yce — это термин волверов для обозначения замёрзшей корки над глубоким снегом, т. е. рус. — наст; в англ. это слово отсутствует и переводится как тонкая корка льда над снегом