— Трое, да. Я был дураком, сомневаясь в тебе, верно?
Кого именно он имел в виду, было не совсем ясно, но это в равной степени годилось к ним обоим.
Однако Комендант всё же задумался, были ли страхи Торисена так уж беспочвенны. Джеймс станет в будущем хорошим рандоном, в этом он не сомневался, но Котифиру потребуется вся его удача, чтобы её пережить. Не мог ли он то же самое сказать и обо всём Кенцирате? Что же он, в конце концов, воспитал в гнезде Тентира?
Дитя тьмы, выдохнули тени. Лордана света.
Но обо всём этом он подумает в другой раз. По ту сторону двери зала он слышал кадетов, собирающихся за столами на праздник, смеясь и поздравляя друг друга. Они этот день заслужили. Также как и Джеймс. Он толчком распахнул двери и пригласил их наружу.
— Прежде чем ты отправишься в Котифир, — услышал он слова Верховного Лорда, — нам нужно будет поговорить.
Она откинула назад голову, разразившись ликующим смехом. — Ну наконец-то!
Комендант проводил их до главного стола и представил собравшимся кадетам.
— Я представляю вашему вниманию Торисена Чёрного Лорда и его сестру Джеймс!
Последняя встала. — Что касается последнего, — сказала она чистым высоким голосом, не отрывая глаз от глаз брата, — то моё имя не Джеймс. Меня зовут Джейм, сокращение от Джеймсиль. Джеймсиль Яд Жрецов из Норфов.
Значение некоторых терминов принято на основании официального перевода трёх первых книг издательства «Азбука-классика».
Addy - Эдди [144] adder — гадюка
— позолоченная болотная гадюка Тени.
Aden Smooth-face — Аден Гладколицый [145] smooth-face — чисто выбритый / лицемерный
— старший рандон и младший брат Лорда Ардета.
Adiraina — Адирайна — слепая матрона Ардет, возлюбленная Кинци; шанир, способный определять кровные связи при прикосновении.
Adric — Адрик — Лорд Ардет из Омирота, бывший наставник Торисена.
Anise — Анис — одна из десятки Джейм, убита ноятами.
Anku — Анку — лидер мерикитских дев битвы, старшая сестра Бабки Сид.
Argentiel— Аргентиэль — Сохраняющий — Тот-Кто-Оберегает, второе лицо Трёхликого Бога.
аrrin-ken— аррин-кены — громадные, бессмертные, кошко-подобные создания; третий из Трёх Народов Кенцирата, выступают в роли судий.
arrin-thar — аррин-тар — методика использования в бою когтей или оснащённых когтями перчаток.
Ashe — Зола — певица мерлонг.
Bashti — Башти — одно из древних королевств Центральных Земель.
Bashtiri shadow assassins — Баштирские призрачные убийцы [146] букв.: теневые убийцы
— наёмные убийцы, которые, благодаря своим специальным татуировкам, невидимы и могут посылать свои тени отдельно от себя.
Bear — Медведь — повредившийся разумом старший брат Шета, бывший рандон и наставник Джейм в аррин-таре.
Beauty — Красотка — тёмная вирма.
Bel-tairi — Бел-Тайри — винохир, раньше принадлежала Кинци, теперь Джейм.
blackheads — черноголовки — паразитическая рыба из Серебряной Головы (верховий Серебряной).
Blackie — Черныш — кличка Торисена.
Boden— Боден — наследник и племянник Лорда Брендана.
bonefire— костяной костёр — костер [147] bonfire
с костью Сгоревшего Человека.
Bran — Бран - рандон Брендан, обучающий редким и малоизвестным видам оружия.
Brant — Брант — Лорд Брендан из Фалькирра.
Brenwyr — Бренвир — сестра Бранта; Матрона Брендан, также известная как Железная Матрона; проклинающая.
Brier Iron-thorn - Шиповник Железный Шип — кадет кендар, раньше Каинрон, теперь Норф, вторая по полномочиям (или Пятёрка) в десятке Джейм.
Brithany — Британи — серая кобыла винохир Ардета.
Burley — Крепыш [148] burl — нарост, наплыв; burly — крепкий, плотный
— маленький быстрый поток, несущийся мимо Тентира к реке Серебряной.
Burning Ones — Сожжённые Однажды — слуги Сгоревшего Человека, в основном те, кто пролил кровь своих родственников.
Burnt Man, the — Сгоревший Человек — один из Четырёх, представляет собой огонь.
Burr — Бурр [149] букв.: колючка
— кендар, друг и слуга Торисена.
Caldane — Калдан — Лорд Каинрон из Рестомира.
Cataracts, the — Водопады [150] букв.: большие водопады (устар.)
— место, где Кенцирское Воинство и Великая Орда сошлись в битве.
Читать дальше