Пэт Ходжилл - Парадокс чести

Здесь есть возможность читать онлайн «Пэт Ходжилл - Парадокс чести» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Фэнтези, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Парадокс чести: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Парадокс чести»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Шестая книга о Кенцирате. Заключительная часть трилогии о Тентире.

Парадокс чести — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Парадокс чести», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Graykin — Серод [155] Gray + kin = Серый + род — Южанин Джейм, слуга полукровка.

Gray Lands — Серые Земли — там бродят души несожжённых мёртвых.

Gray-leggings — Сероног — боевой жеребец Горбела.

Greshan Greed-heart — Грешан Жадное Сердце — был Лорданом Норф до Джейм, старший брат Ганта, дядя Джейм и Тори.

Grimly — Лютый — друг Торисена, волвер поэт.

Grimly Holt, the — Свирепая Нора — лес на краю Великой Росли, где живёт стая Лютого.

Hathir — Хатир — одно из древних королевств Центральных Земель.

Hatch — Хатч [156] букв.: люк — юный мерикит.

haunts — одержимые, мерлонги [157] букв.: одержимые, призраки — всё что угодно, подвергшееся порче Призрачных Земель и поэтому ни полностью живое, ни полностью мёртвое; обычно безумны, но не в случае Золы.

Haunted Lands, the — Призрачные Земли — земли к северу от Тай-Тестигона, находящиеся под воздействием Тёмного Порога, где родились Джейм и Торисен.

Hawthorn — Боярышник — капитан Брендан в Тентире.

Higbert — Хигберт — один из десятки Горбела.

highborn — хайборн [158] букв.: высокорождённый — первый из Трёх Народов; правящий класс Кенцирата.

Hinde — Хаинд [159] букв.: hind — лань / батрак — аколит Рандир, который может вызывать землетрясения.

Holly — Холли [160] букв.: Падуб — Холлен, Лорд Даниор.

Honor's Paradox — Парадокс Чести — где лежит честь, в подчинении своему лорду или самому себе?

housebond — муж-по-дому — мерикитский термин для мужа ( husband ) [161] Старо-норвежский (13 в): husbondi (hus «house — дом» + bondi «peasant — крестьянин, бонд» ) — хозяин дома. Т. е. housebond начальный, древний вариант husband .

Hurl — Харл — кадет Коман.

Ice Maid — Ледяная Дева — девушка мерекитка, предложенная Съеденной Когда-то в качестве его/её Любимчика [162] Как указано в тексте, легенды и ритуалы мерикит смешивают в одно целое речную змею/змея и гигантского сома .

imu — иму — упрощённое изображение, связанное с Земляной Женщиной.

Index — Индекс — летописец, специализирующийся на мерикитах и систематизации информации.

Ivory Knife, the — Нож с Белой Рукоятью [163] букв.: нож из слоновой кости — один из трёх предметов силы, любая царапина которого означает смерть.

Jame — Джейм — наша героиня.

Jameth — Джеймс — кличка, которую она ненавидит.

Jamethiel Dream-weaver — Джеймсиль Плетущая Мечты — мать Джейм и Торисена, консортка Мастера.

Jedrak — Джедрак — бывший Лорд Яран.

Jorin — Жур [164] букв.: Журин — слепой Королевский Золотой охотничий барс Джейм.

karnid — карнид — обитатель Уракарна.

Kedan — Кедан — временный лорд Яран.

Kenan — Кенан — Лорд Рандир.

kencyr — кенцир — общие название для любого члена Кенцирата.

Kencyr Houses — Кенцирские Дома - (см. таблицу).

Kencyrath — Кенцират — Три Народа, избранные Трёхликим Богом для борьбы с Тёмным Порогом.

kendar — кендар — один из Трёх Народов, обычно привязаны к хайборнам.

Keral — Мразиль [165] feral — дикий / жестокий — тёмный переврат.

Killy — Килли — один из десятки Джейм.

Kindrie Soul-walker — Киндри Бродяга по Душам — шанир целитель, двоюродный брат Джейм и Торисена.

King of the Wood — Король Леса — волвер, возглавляющий волверов Глубокой Глуши.

Kinzi Keen-eyed — Кинци Острый Взгляд — прабабушка Джейм и Тори.

Kirien — Кирен — Лордан Яран.

Kothifir — Котифир — великий город на границе Южных Пустошей; зовётся Жестоким.

Krothen — Кротен — нынешний король Котифира.

Kruin — Крейн — отец Кротена.

lawful lie — законная ложь — певцы кенциры (и отдельные дипломаты) имеют право на некоторые поэтические вольности с истиной.

lodge-wyf — домикохозяйка — мерикитская женщина, которая владеет своим собственным домиком и поэтому может иметь мужей-по-дому [166] wyf — жина; wife — жена, супруга, старо-ирландский: wif, читается так же как wyf .

lordan — лордан — предполагаемый наследник лорда; мужчина или женщина.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Парадокс чести»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Парадокс чести» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Парадокс чести»

Обсуждение, отзывы о книге «Парадокс чести» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x