Weald, the Great — Великая Росль [182] букв.: заросшая лесом земля
— большой лес в Центральных Землях, частью которого является Нора; дом волверов.
weirding strom — шторм предвестий — магический шторм (буря), способный мгновенно перемешать людей и вещи куда угодно.
whinno-hir — винохиры — почти бессмертные копытные, союзники Кенцирата.
White Hills, the — Белые Холмы — юг Заречья, где Серый Лорд Гант сражался в битве с Семью Королями, проиграл и был вынужден отправился в ссылку.
White Knife, the — Белый Нож — орудие для почётной смерти, сделан по образу и подобию Ножа с Белой Рукоятью (Ножа из Слоновой Кости).
Willow — Ива — маленькая сестра Маркарна, убитая при падении Киторна.
Winter War — Зимняя Война — ежегодная военная тренировка, проводимая в Тентире.
Witch of Wilden — Ведьма Глуши — Ранет.
Wither — Чахотка [183] букв.: чахнуть, вянуть, сохнуть
— официальный делегат Кенана.
wolver — волверы — оборотни или люди-волки, способные менять свою форму по своему желанию.
Women's World, the — Женский Мир — большая часть женщин хайборн принадлежит к этому большому секретному сообществу.
wyrm — вирма — тёмный ползун или очень большая ползучая тварь с ядовитым укусом (нечто вроде громадной сколопендры).
yackcarn — якарн — большие, уродливые животные; нечто среднее между мохнатыми мамонтами и бородавочниками.
Yce — Уайс [184] Yce читается и пишется почти как Ice — лёд. Yce — это термин волверов для обозначения замёрзшей корки над глубоким снегом, т. е. рус. — наст; в англ. это слово отсутствует и переводится как тонкая корка льда над снегом
— щенок волвер Торисена.
yondri, yondri-gon — ёндри, ёндри-гон — кендар, который лишился своего дома и получил временное пристанище в другом доме; иногда их называют «жители порога».
карта петлевых извивов реки
карта деревни мерекитов
haunt
digit — палец животного и, редк. шутл., человека
Dread lord
Perimal Darkling
There was a young randon named Ashe
Renowned for her battlefield dash
Struck down only once.
By some Central Land runt
She limped evermore with panache.
Ganth Gray Lord, Gerraint's heir
Grim he went riding from Gothregor.
High in the White Hills harm awaited
The hard-handed lord and the host he summoned.
Trace now the tangled cause of this trouble:
If I tell this tale, tears will follow.
shadow assassins
The White Hills have drunken my blood,
Red, red, the flowers.
Oh, when will I breathe free again?
Red, the flowers, red.
My face is pale, my hands are cold.
Red, red, the flowers.
My day is done, my night has come.
Red, the flowers, red.
darkling changers
Came the Highborn to Tentir
Randon training beckoned,
Came the Highborn to Tentir
Three lordans to the Keep.
Long long away,
No Knorth Heir neither Highlord
Abandoned by the Arrin-ken
And our God silent so long
Long long away
In the White Hills where is our honor?
Now three lordans enter Tentir
And we fear that all shall change.
заключительную строфу
Lully lully lullaby.
Dream of meadows, free of flies,
Dream of friends who never lie,
And of love that never dies.
But all life must end in sighs,
So lully lully lullaby.
Lully lully lullaby.
Remember that all men do lie,
If not in words, then deeds belie
And they will hunt you till you die
And then your mouth will fill with flies,
So lully lully lullaby.
Rider Jameth ne'er will be
Until the land o'erwhelms the sea.
Swords are flying, better duck.
Lady Jameth's run amuck.
The dead know only what concerns the dead
And what concerns the dead is more than death
Unsettled crimes and unrequited passions
All matters left unfinished in their fashions
Are whispered among those who lack for breath.
в англ.: a nemesis… без определённого артикля
cat's-paw waves
River Snake, River Snake, sleep deep.
I tread as softly as I can.
Gran Cyd
dark of the moon — затемнение луны
housebond — древняя форма слова husband — муж
earthbound trap — букв.: связанная с землёй ловушка
Death's-head
baying — лаять (обыкн. о крупных собаках типа охотничьих)
dreamscape
Читать дальше