Я услышал, как леди вскрикнула и бросилась к нам. Несколько биений сердца мы лежали оглушенные. Потом Джарт перекатился на живот, вытянулся, согнулся, упал и потянулся вперед опять.
Его ладонь упала на рукоять Вервиндл. Должно быть, Джарт, когда его пальцы сомкнулись вокруг рукояти, почувствовал мой взгляд, так как он взглянул на меня и улыбнулся. Я услышал, как Льюк пробормотал проклятье и зашевелился. Я швырнул в Джарта заклинание глубокой заморозки, но он козырнулся до того, как ударила волна холода.
Затем леди вновь пронзительно вскрикнула, и, еще не обернувшись, я уже знал, что этот голос принадлежит Корал.
Появившись снова, Джарт полуприсел позади нее, находя ее горло лезвием яркого, тлеющего клинка.
— Никто, — выдохнул он, — ни с места… или я вырежу ей… еще одну улыбку.
Я поискал быстрое заклинание, которое могло бы прикончить Джарта, не подвергнув опасности Корал.
— Не пытайся, Мерль, — сказал он. — Я почувствую его… приближение. Просто оставь меня… в покое… на полминуты… и ты проживешь… немного дольше. Не знаю, где ты набрался… этих штучек… но они тебя не спасут…
Джарт тяжело дышал и был весь в поту. Кровь по-прежнему текла изо рта.
— Отойди от моей жены, — сказал Льюк, поднимаясь, — или не будет места, где ты сможешь спрятаться от меня.
— Я не хочу быть твоим врагом, сын Брэнда, — сказал Джарт.
— Тогда делай что я сказал, парень. Я приканчивал кое-кого и получше тебя.
А затем Джарт пронзительно вскрикнул, словно душу его охватило пламя. Вервиндл отодвинулась от горла Корал, Джарт отпрянул и начал дергаться, как марионетка, сочленения которой перехватили, но и за ниточки все еще дергали. Корал повернулась к нему — спиной к Льюку и ко мне. Правая рука ее поднялась к лицу. Джарт рухнул на пол, скрючиваясь в позе зародыша. Казалось, по Джарту пробегал красный свет. Он трясся не переставая, я даже услышал лязг его зубов.
Внезапно брат пропал, протянув радугу, оставив кровь и слюну, унеся с собой Вервиндл. Я послал вслед прощальную молнию, но понимал, что его она не настигнет. На другом конце спектра я почувствовал присутствие Джулии, и, несмотря ни на что, я был рад узнать, что не убил ее. Но Джарт…
Теперь Джарт был очень опасен — я это понял. Впервые после нашего поединка он не потерял ничего и даже кое-что прихватил с собой. Кое-что смертоносное. Он учился, и это не предвещало ничего хорошего.
Повернув голову, я уловил отблеск красного свечения — до того как Корал опустила глазную повязку — и понял, что случилось с Талисманом Закона, но зачем — разумеется, не сообразил.
— Жена? — сказал я.
— Ну, где-то так… Да, — ответила она.
— Что-то вроде того, — сказал Льюк. — А вы знакомы друг с другом?
Бансес (Bances) — banc — скамья, на которой сидит судья в суде; in bances — присутствие суда в полном составе, полный двор.
Бенедикт (Benedict) — благословенный. Орден св. Бенедикта, первый монашеский орден на Западе, представлял собой военный отряд монахов, проповедовавших аскезу, что в самом основном значении есть «военная подготовка». В кельтском эпосе существует аналог этого персонажа — непобедимый воин Нуаду («собиратель облаков»), который, потеряв в бою руку, не мог больше править Племенами и отказался от трона; впоследствии врачеватель Диан Кехт заменил ему руку протезом из серебра и хрусталя, который двигался как живая рука. Св. Бенедикт — покровитель всей Европы.
Блейс (Bleys) — предположительно от blaze — вспышка, сияние; в тексте постоянно подчеркивается рыжий цвет волос Блейса, напоминающих пламя.
Брэнд (Brand) — brand — выжженное место, головня, факел, участок горящего леса, а также клеймо, выжигаемое на коже преступника.
Виалль (Vialle) — виал, иногда фиал, небольшой сосуд для хранения жидкостей, часто стеклянный.
Грейсвандир (Grayswandir) — имя меча может означать как Серый Лебедь, в которых, по преданию, воплощались серые ангелы, так и Серое Заклятие. Серебряные мечи принадлежали магам, использовавшим их для колдовства, для уничтожения оборотней и прочей нечисти, а также по прямому назначению. В тексте с именем Грейсвандир употребляется женский род, потому что по традиции все мечи, имеющие имя, — женского рода.
Глайт (Glait) — есть такое ощущение, что имя змейки собрано из слов glide — скользить и skate — катиться.
Далт (Dalt) — daleth — четвертая буква еврейского алфавита, означающая «дверь» или «привратник».
Дваркин (Dworkin) — в корне имени присутствует явный намек на dwarf — карлик. В слове — kin — уменьшительно-ласкательный суффикс. Что-то вроде «Карличек». Если быть совсем точным, дварфы (отныне мы будем называть их именно так) к гномам не имеют ни малейшего отношения. Произошло это слово от староанглийского dweorg, а то, в свою очередь, — от германского zwerg (цверг). Цверги в германо-скандинавской мифологии — природные духи, как и альвы (эльфы). Иногда цвергов называют черными альвами, в отличие от светлых, или белых. Живут они в земле, подобно червям, от которых произошли; дневной свет губителен для них; они искусные кузнецы, они изготовили сокровища асов и молот Тора.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу