Около 50 м. – Примеч. пер.
1 фарлонг равен 201 м. – Примеч. пер.
Около 140 м.(1 мерная цепь равна 20,12 м.). – Примеч. пер.
Эта фраза помечена на полях знаком Х для удаления, но замены ей не предложено.
Здесь сделанные наспех исправления вносят в текст некоторую путаницу. В переработанном варианте говорится, что Риан «ушла в глушь», где и родился Туор; и что «воспитали его Темные эльфы; сама же Риан легла на Холм Павших и умерла там. Туор же вырос в лесах Хитлума, и был он прекрасен лицом и могуч статью…». Таким образом, в переработке ни словом не упоминается о том, что Туор был обращен в рабство.
Это Кирдан Корабел, который появляется во «Властелине Колец» как владыка Серых Гаваней конца Третьей Эпохи.
Здесь тщательно написанная рукопись завершается, дальнейшее представляет собой черновик, нацарапанный на клочке бумаги.
На самом деле рецензент ознакомился лишь с несколькими страницами «Сильмариллиона», даже не подозревая о том, что это только отрывок. Как я упоминал в «Берене и Лутиэн» (стр. 216–217), он сравнил эти страницы с «Лэ о Лейтиан», к явной невыгоде для поэмы, не понимая, как именно они связаны между собою, и, будучи в восторге от фрагмента «Сильмариллиона», охарактеризовал его нелепым образом: история, «рассказанная с живописной лаконичностью и благородством, удерживает интерес читателя, невзирая на зубодробительные кельтские имена. Есть тут нечто от той безумной, яркоглазой красоты, что ошеломляет любого англосакса, столкнувшегося с кельтским искусством».
Цит. по: Дж. Р.Р. Толкин . Устроение Средиземья. Пер. О. Гавриковой. С. 236. – Примеч. пер.
Эти слова, с небольшими отличиями, произнес Туор, обращаясь к Воронвэ в Виньямаре, ПВ, стр. 174.
Цит. по: Дж. Р.Р. Толкин. Утраченный путь и другие произведения. Пер. М. Виноградовой. С. 161. – Примеч. пер.
Дж. Р.Р. Толкин . Дети Хурина. М.: АСТ, 2018. С. 278. – Примеч. пер.
В русском переводе в эльфийских именах и названиях проставлено ударение согласно правилам, изложенным в Приложении Е к «Властелину Колец»; для удобства читателя в скобках дается написание латиницей. – Примеч. пер.
Цит. по: Дж. Р.Р. Толкин . Устроение Средиземья. Пер. О. Степашкиной. С. 236. – Примеч. пер.
Цит. по: Дж. Р.Р. Толкин . Устроение Средиземья. Пер. О. Степашкиной. СС. 237–238. – Примеч. пер .
Касательно постановки ударения в этом слове, см. предисловие «От переводчика». – Примеч. пер .
Так в оригинале. По-видимому, авторская ошибка: следует читать «в Гондолине». – Примеч. пер.
Данный глоссарий предназначен для англоязычного читателя. Тем не менее мы сочли необходимым сохранить его в русскоязычном издании, дабы наглядно проиллюстрировать использование Толкином архаизмов, а также авторское словотворчество. – Примеч. пер.