affray– нападение, атака.
аmbuscaded– попавший в засаду.
ardour– палящий жар (дыхания).
argent– серебряный или серебристо-белый.
astonied– ранняя форма слова astonished «изумленный, ошеломленный».
bested– осажденный, окруженный, атакованный [также в написании bestead ].
blow– цветут.
boss– умбон, выпуклая накладка в центре щита.
broidure– вышивание.
burg– укрепленный город, город-крепость.
byrnie– кольчуга.
car– колесница.
carle– простолюдин: поселянин или слуга.
chrysoprase– хризопраз, золотисто-зеленый полудрагоценный камень.
conch– витая морская раковина, используемая как музыкальный инструмент или для подачи сигнала.
cravenhood– трусость [по всей видимости, слово встречается только здесь].
damascened– инкрустированы или гравированы серебром или золотом; покрыты орнаментом из золота или серебра.
descry– разглядеть издалека, заметить.
diapered– украшенный ромбовидным узором.
dight– украшенный (чем-то).
drake– дракон. Др. – англ. draca .
drolleries– нечто забавное или смешное.
emprise– затея, предприятие.
fain– охотно, с готовностью.
fell– (1) жестокий, ужасный; (2) гора.
glistering– искрящийся.
greave– наголенник, часть доспеха.
hauberk– защитная броня, длинная кольчуга.
illfavoured– с отталкивающей внешностью, уродливый.
kirtle– длинное платье, ниспадающее до колен или ниже; туника.
lappet– складка одежды, здесь: лоскут.
leaguer/-ed– осаждать/осажденные [земли].
lealty– преданность, верность.
let– позволил, представился ( if occasion let – если представился случай; let fashion – позволила сработать).
malachite– малахит, зеленый минерал.
marges– кромки, края, грани.
mattock– кирка, киркомотыга: ручное сельскохозяйственное орудие.
mead– луг.
meshed– опутали, оплели.
plash– плеск.
plenished– наполненный до краев.
puissance– сила, мощь, могущество.
reck– задумываться, заботиться, беспокоиться о чем-то.
rede– совет.
repair– часто отправляться куда-то.
repast– еда, снедь; трапеза; пир.
rowan– рябина.
ruth– печаль, скорбь.
sable– черный.
scathe– вред, урон.
sojourned– остался.
sward– дерн, лужайка.
swart– смуглый, темнолицый.
tarry/ied– задерживаться/задержался.
thrall/thralldom– раб, невольник/рабство, неволя.
twain– двое.
vambrace– наруч.
weird– судьба.
whin– утёсник, дрок.
whortleberry– черника.
writhen– витой, кручёный.
Отсылки на данную книгу даются по изданию: Дж. Р.Р. Толкин. Берен и Лутиэн . Под ред. К. Толкина. М.: АСТ, 2019. – Примеч. пер.
Чтобы показать, что это не фантазия, процитирую письмо отца ко мне от 6 мая 1944 г.: «На сцене возник новый персонаж (честное слово, я его не придумывал; он мне, по правде говоря, и не нужен был вовсе, хотя и пришелся весьма по душе; но вот, откуда ни возьмись, явился и отправился бродить по итилиэнским лесам): Фарамир, брат Боромира». [ Здесь и далее – примечания автора; кроме тех, что помечены как «Примеч. пер.»]
Цит. по: Дж. Р.Р. Толкин . Неоконченные предания. Пер. О. Степашкиной. С. 5. – Примеч. пер.
Касательно использования слова «номы» для обозначения народа эльфов, именуемого нолдор (ранее нолдоли), см. «Берен и Лутиэн», стр. 32–33.
Цит. по: Дж. Р.Р. Толкин. Неоконченные предания. Пер. О. Степашкиной. С. 5. – Примеч. пер.
Финвэ возглавлял нолдоли во время великого похода от Куивиэнена. Его старшим сыном был Феанор, вторым – Финголфин, отец Фингона и Тургона; а третьим – Финарфин, отец Финрода Фелагунда.
Читать дальше