— Всичко е наред — отвръщам аз, искайки ми се той да спре дотук.
— Търсих го навсякъде, а след това един страж ме спря и започна да задава въпроси. Когато луната се показа, най-накрая открих баща ти точно извън южния вход край езерото. Беше ранен.
Беше. Беше. Беше.
— Ранен ли… Как? — задушавам се аз.
— Паднал е — казва приглушено Хинтън. — А ръцете му бяха оцветени в пурпурно.
— Пурпурно ли? — примигвам, сновейки с очи между Лора и момчето. — Не разбирам…
— Миришеше ли странно? — пита Лора.
Хинтън кимва отривисто.
— Малко. На кисело. Като на развалени плодове.
— Мава. — Боята от плода се използва за проследяване. Стражата на Кралицата намазва оръжията си с нея, в случай че някой им избяга. — Тя замлъква, а погледът й се насочва към мен. — Трезорът в Евърлес също е боядисан с мава. Така че, ако някой се помъчи да влезе, бива белязан.
Завива ми се свят.
— Да не би да твърдите, че се е опитал да открадне нещо? Той никога не би… — Гласът ми заглъхва, като си спомням смътното, отчаяно изражение в очите му на светлината на факлата.
Лора не казва нищо, макар че лицето й е изпълнено със съжаление.
Отнема ми известно време да проумея, че Хинтън отново заговаря:
— Пробвах да го кача на каруцата, но той не искаше да тръгне.
Думите му са станали по-тихи и се налага да се приближа до него, въпреки че всеки инстинкт у мен ми крещи да бягам, да се заровя в леглото си и да се преструвам, че това е само още един ужасен сън. Ала приглушеният глас на Хинтън ме задържа на място.
— Той започна да вижда разни неща. Да говори с хора, които не бяха там.
— Джулс, с колко време е разполагал? — гласът на Лора е ласкав и съзнавам за какво говори тя: че времето на татко е изтекло, че е полудял, че се е опитал да се вмъкне в трезора на Гърлинг за… за какво?
Оставам въпроса й да виси във въздуха. Бих дала всичко, което имам, за да не повърна.
Хинтън е толкова блед, че кръговете под очите му изглеждат като синини.
— Постарах се да доведа помощ, но той не ми позволи. Помоли ме да поседя с него вместо това, заявявайки, че нищо не мога да направя.
— Той е упорит — прошепвам аз. Чувам какво ми казва Хинтън, чувствам огромната, мрачна и ужасна истина, оформяща се пред мен. Ала не мога да я изрека на глас сама… все още не. Поглеждам го и го чакам да продължи. Пълните му със сълзи очи гледат умоляващо.
— Поседях с него, както той ме помоли. Мислех си, че спи. После разбрах… — сълзите потичат по бузите на Хинтън. — Не знаех какво друго да сторя.
Ръката на Лора стисва рамото му.
— Така си отиде и моята майка. Бяха свършили всичките й дни, но тя не каза на никого. Легна си рано и в даден момент през нощта времето й свърши и сърцето й спря. — Тя описва часовник, като завърта два пръста в кръг над тялото си, а после се размърдва, сякаш да ме прегърне, но аз се отдръпвам, треперейки като ранено животно.
— Той имаше останало време — смогвам да кажа най-накрая. — Той… имаше останали поне няколко седмици…
Двамата просто ме гледат: лицето на Хинтън е изкривено от мъка, лицето на Лора е натежало от това ужасно съжаление.
— Познавах баща ти, Джулс — казва тя. — Не добре, но знам, че беше разумен човек. И все пак, ако е ходил до трезора… А и последният месец живот отлита бързо. — Додава тя грубо. — Знаеш, че е така. Разсъдъкът изтича от вената, както и годините.
Често срещана поговорка в Крофтън. Твърде често. Когато човек се раздели с времето си, се разделя и със здравия си разум. Извръщам се настрани от тях и слагам ръка върху устата си, долавяйки, че може да повърна.
— Покрих го колкото можах по-добре. Колата за кожите мина край нас и хората казаха, че ще се погрижат за него. Ще ти покажа, ако искаш. — Главата му клюмва. — Има разбойници по пътя, които биха изтръгнали зъбите от устата на човек, за да ги продадат по-късно. — Хинтън звучи абсолютно нещастно, нещастно и виновно, и въпреки мъката ми някак ми е жал за него, толкова е малък, а вече е видял толкова много. — Той носеше това у себе си…
Въздухът изчезва от дробовете ми. Хинтън държи нарисувания с въглен от татко портрет на майка ми.
Тялото ми се разтърсва от сухи конвулсии, но аз не помръдвам, за да взема нещата от Хинтън. Това не може да е истина. Не може. И все пак, взирайки се в тях двамата, знам, че е така.
Обръщам се и побягвам.
Когато нозете ми вече не ме държат, небето от черно е станало мътно сиво като цвета на мечовете. Озовала съм се на една скалиста издатина в северния край на езерото на Гърлинг. В полумрака то прилича на огледало, отразяващо единствено мъглата, която се стеле над повърхността му, а самото имение, наблюдавано отдалеч, наподобява на нещо, което би могло да бъде отнесено с вятъра.
Читать дальше