А кайлинь виг О (искаж. от ирл. A cailin bheag ó ) – «эй, девочка-малютка!».
Шемаси́н и Бриди́н – ум. – ласк. от имен Шемас и Бридь ( искаж. ирл. ).
Играть в «камешки» – имеется в виду игра в астрагалы (кости), одна из древнейших среди известных человечеству игр. Камешки подбрасывают и ловят разными способами в разных заранее оговоренных комбинациях, и побеждает тот, кто первым совершит все оговоренные броски. Здесь и далее лепрекон перечисляет игры, популярные у детей в Англии и Ирландии XIX века и ранее.
«Шапки-салки» – игроки кладут вдоль стены свои шапки, водящий бросает мяч в одну из шапок, хозяин шапки убегает, остальные ловят, пока не поймают. Пойманный водит.
«Ree Ro Raddy-O» – старинная ирландская песня, встречается в сборниках с конца XIX века; какая игра была связана с этой песней – непонятно.
«Шапка-на-спинке» – аналог игры «в слона»: водящий наклоняется, ему на спину кладут шапку или еще какой-нибудь небольшой предмет, остальные играющие прыгают через него, приговаривая определенные слова; тот, кто сшибет предмет, прыгая, тот и водит дальше.
А вик киг – вероятно, искаж . от ирл . a mhic óig – «эй, мальчонка-малыш».
Бан на Дройд (искаж . от ирл . Bean na Druid) – женщина из Друидов, см. комментарий 18.
Вероятно, искаж . от ирл . Oileán na Glaise – Остров ручья (потока), и тогда это действительный топоним; возможно, это Oileán na Glas – Остров зелени.
И здесь Стивенз буквально воспроизводит на английском один из вариантов обмена приветствиями в ирландском языке: «Dia duit» – «Dia is Muire duit».
Сам-то – в ирландском английском так говорят о хозяине дома («сама» – о хозяйке) – это следствие особенностей употребления в ирландском языке местоимений для расстановки смысловых акцентов во фразе.
Иньин – дочь ( искаж. ирл .).
Имеется в виду американская часовая компания «Waterbury Clock» (осн. 1854), в то время – один из крупнейших в стране производителей часовых механизмов.
Жестяная дудочка – так наз. tin whistle (в русскоязычных источниках встречается и «вистл», и «тинвистл»), простая двухоктавная флейта, широко используемая в народной музыке Ирландии, Шотландии, Англии.
Килмашог – искаж . от ирл . Chill Mochióg (полное название топонима Sliabh Chill Mochióg, гора Св. Мохёг, есть и другие версии происхождения названия), одна из вершин Дублинских гор.
Очень древняя формула благословения мастеровым плодов своего труда по окончании работы ( ирл . Go m-beannuighe Dia air bhur n-obair, «Да благословит Господь вашу работу!»). Судя по средневековым источникам (согласно своду законов Сенхус Мор, составленному ок. V в., и «Глоссарию Кормака», IX в.), практике такого благословения по меньшей мере тысяча лет, а за нарушение этого обычая с мастерового даже взимали штраф в размере одной седьмой от назначенной платы за работу (см.: Patrick Weston Joyce. English as we speak it in Ireland. 1910). П. У. Джойс в 1910 году уже сетует на то, что этот замечательный обычай заброшен, но Шемаса и Бригид явно воспитывали в крепких старых традициях.
Популярный, в том числе в Ирландии, бездрожжевой хлеб ( ирл . arán sóide); обязательные составляющие – мука, сода, пахта (из современных продуктов подойдут кефир, йогурт или нежирная сметана). КНИГА II
И здесь тоже у Стивенза под англоязычным оборотом скрывается ирландское sea anois! – буквально означающее русскоязычное «так-так!», «ну-ка, ну-ка!».
«Кулин» – искаж. название ирландской песни «An Chúileann» («Девушка»). У песни долгая и непростая история: бытует версия, что мелодия существует с XIII века, однако вероятнее всего она возникла в XVII веке и, возможно, идентична песне под названием «Молли Сент-Джордж». Ирландских текстов на эту мелодию известно по крайней мере два, английских же переводов и самостоятельных текстов на эту музыку множество, в том числе авторства Томаса Мура.
Виша – искаж. от ирл . mhuise ( им. пад. muise) – экспрессивное междометие, возможно, от ирл. Muire – Марии, Матери Божьей.
Вероятно, старуха – не кто иной, как Кэтлин Ни Хулихан (Катлинь Ни Хулань – ирл . Caitlín Ní Uallacháin), легендарный образ-символ Ирландии, особенно ярко запечатленный в одноименной пьесе (1902) столпов Ирландского возрождения У. Б. Йейтса и Леди Грегори. В этой пьесе Кэтлин Ни Хулихан – несчастная старая женщина, изгнанная из своего дома-фермы, при котором было четыре поля (четыре провинции Ирландии), она ищет молодых сынов страны, готовых своей кровью вернуть ей юность и благополучие. В том, что ее гонят с порога дома, у которого старуха собиралась просить гостеприимства, – прямая отсылка к сюжету пьесы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу