Успехи проекта «Скрытое золото ХХ века»
2016–2017
Ричард Бротиган. «Уиллард и его кегельбанные призы. Извращенный детектив» (1975), дата издания: 25.11.2016
Доналд Бартелми. «Мертвый отец» (1975), дата издания: 24.02.2017
Магнус Миллз. «В Восточном экспрессе без перемен» (1999), дата издания: 25.03.2017
Томас Макгуэйн. «Шандарахнутное пианино» (1971), дата издания: 23.05.2017
Флэнн О’Брайен. «Архив Долки» (1964), дата издания: 25.07.2017
Гордон Хотон. «Подмастерье» (1999), «Поденщик» (2002), дата издания: 26.09.2017
2018
Томас О'Крихинь. «Островитянин» (1929), дата издания: 25.10.2018
Джеймз Стивенз. «Ирландские чудные сказания» (1920), дата издания: 25.10.2018
2019
Расселл Хобан. «Лев Боаз-Яхинов и Яхин-Боазов» (1973), «Кляйнцайт» (1974), дата издания: 01.06.2019
Пядар О’Лери. «Шенна» (1904). Спецпроект «Островитяне» . Ожидается в ноябре-2019.
Джон Хоукс. «Людоед» (1949). Ожидается в сентябре-2019.
Джеймз Стивенз. «Горшок золота» (1912). Спецпроект «Островитяне» . Ожидается в сентябре-2019.
«…стоит в сомненье, не зная, в какую» – Овидий, парафраз стихов 3–4 книги V, «Фасты», пер. Ф. Петровского. КНИГА I
Койля Дорака – Темный лес ( искаж. ирл. ). Здесь и далее в основном тексте мы приводим транскрипции имен собственных и топонимов фонетически в том виде, в каком они существуют в оригинале у Стивенза, а в Словаре на даем и варианты русскоязычной записи, и современное ирландское написание.
Глин Кайни – Долина Чашки ( искаж. ирл. ). Возможно, имеется в виду долина Головы Кайня (Глянн Кон Кайнь, ирл . Gleann Con Cadhain).
Дун Гортин – городище Гортин ( ирл. ). В современной реальной топографии Гортин (от ирл . goirtín – маленькое огороженное поле) – деревня в графстве Тирон, Северная Ирландия.
Иниш Маграт – Инишмаграт ( ирл . Inis Mac Craith). В современной реальной топографии приход в графстве Лейтрим. Одноименный остров расположен в озере Аллен, непосредственно прилегает к границе прихода Инишмаграт, но в его территорию не включен.
У Стивенза ши (Shee, от ирл . sí) – «народ холмов», они же потомки племени богини Дану (Туата Де Дананн, Туата Де), «дивные».
Стивенз, на протяжении всего романа напитывая повествование ирландским духом, вводит здесь понятие gombeen man , происходящее в английском языке от ирландского gaimbín – меняла, барыга, мелкий спекулянт.
Фамилию Murchadha (у Стивенза Murrachu), означающую «морской воин», англизируют многими разными способами – и Murrough (Мёрроу, Лейнстер), и Murphy (Мёрфи, Ольстер), и Murray (Мёрри). Фамилия Мёрфи – самая распространенная в Ирландии.
Имеется в виду традиционное ирландское приветствие при входе в дом: «Dia anseo!» ( букв . «Бог здесь!») или «Dia sa teach!» ( букв . «Бог в дом!»).
Здесь и далее: Философ неспроста отвечает на задаваемые ему вопросы не односложно («да» или «нет»), а повторяя смысловой глагол, содержащийся в адресованном ему вопросе, – это особенность ирландского языка, которую запечатлевает Стивенз.
Пади́н – ум. – ласк . от ирландского имени Падрэг/Патрик.
Речь об ирландском поверье, что сиды – в их относительно современном восприятии ирландцев, то есть не как божественный сверхчеловеческий народ, а как проказливые мелкие духи, то зримые, то нет, – иногда давали людям о себе знать в виде завихрений ветра в пыли на дороге, например. С подобными явлениями предписывалось вести себя почтительно, чтобы не накликать гнев сидов.
Горт на Клока Мора – Поле Большого Камня ( искаж. ирл. ).
Крохан Конайле – Холм/насыпь Конайле ( искаж. ирл. ).
Шиог ( ирл . sióg) – букв . «маленький сид», «эльф»; клуриконы ( ирл . clúrachán, lucharachán) – подобные лепреконам одиночные дивные существа; некоторые фольклористы считают их теми же лепреконами, только в подпитии.
А вик виг О ( искаж. от ирл. A mhic bhig ó ) – «эй, паренек-малютка!».
Beag ( искаж. ирл .) – маленький, малыш.
Это имя и впрямь нагружено смыслами: Маэль Дунь – главный герой сказания «Плавание Майль-Дуйна» (так в русскоязычных переводах; «Immram Maele Dúin» – из сборника рукописей «Книга Бурой коровы», XI в.), а сам Маэль Дунь происходил по отцу из рода Эогана; он лично построил из шкур корабль, на котором отправился на поиски убийцы своего отца. Таким образом, Стивенз возводит родословную мальчика к древним ирландским героям, а отец его Философ носит фамилию, происходящую от ирл. слова «дрыдь», «друидь» (у Стивенза «дройд») – букв . «закрытый», «замкнутый».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу