What about your condition?" |
Что будем делать с ними? |
Professor McGonagall spun to face Michael. |
МакГонагалл повернулась к Майклу: |
"His condition? |
- Какие причины? |
What's this?" |
О чём вы говорите? |
"I don't sleep right," Harry said. He waved his hands helplessly. |
- У меня проблемы со сном, - сказал Гарри, беспомощно разводя руками. |
"My sleep cycle is twenty-six hours long, I always go to sleep two hours later, every day. |
- В моих биологических сутках двадцать шесть часов, я каждый день ложусь спать на два часа позже. |
I can't fall asleep any earlier than that, and then the next day I go to sleep two hours later than that. 10PM, 12 AM, 2 AM, 4 AM, until it goes around the clock. |
Десять вечера, двенадцать, два часа, четыре утра и так по кругу. |
Even if I try to wake up early, it makes no difference and I'm a wreck that whole day. |
Даже если я заставлю себя встать раньше, это не поможет, и весь следующий день я буду не в своей тарелке. |
That's why I haven't been going to a normal school up until now." |
Поэтому я до сих пор не хожу в обычную школу. |
"One of the reasons," said his mother. Harry shot her a glare. |
- Это одна из причин, - уточнила его мать, награждённая за это свирепым взглядом Гарри. |
McGonagall gave a long hmmmmm. |
- Хм-м, - протянула МакГонагалл. |
"I can't recall hearing about such a condition before..." she said slowly. |
- Не сталкивалась с подобным прежде. |
"I'll check with Madam Pomfrey to see if she knows any remedies." |
Нужно будет спросить у мадам Помфри, знает ли она подходящее лекарство. |
Then her face brightened. |
Её лицо смягчилось: |
"No, I'm sure this won't be a problem - I'll find a solution in time. Now," and her gaze sharpened again, "what are these other reasons?" |
- Но не думаю, что это может быть препятствием. Я найду решение вашей проблемы со временем, -она снова сдвинула брови. - Каковы же другие причины? |
Harry sent his parents a glare. |
Гарри наградил родителей ещё одним свирепым взглядом: |
"I am a conscientious objector to child conscription, on grounds that I should not have to suffer for a disintegrating school system's failure to provide teachers or study materials of even minimally adequate quality." |
- Я сознательно возражаю против идеи обязательного посещения школы, основываясь на перманентной неспособности системы школьного образования предоставить мне учителей и учебные пособия минимально приемлемого уровня. |
Both of Harry's parents howled with laughter at that, like they thought it was all a big joke. |
Родители Г арри рассмеялись, как будто вдруг услышали отличную шутку. |
"Oh," said Harry's father, eyes bright, "is that why you bit a maths teacher in third year." |
- Ага, - сказал отец Гарри, сверкнув глазами, -теперь понятно, почему в третьем классе ты укусил свою учительницу математики. |
"She didn't know what a logarithm was!" |
- Она не знала, что такое логарифм! |
"Of course," seconded Harry's mother. "Biting her was a very mature response to that." |
- И, конечно, укусить её - весьма взрослый способ решения проблемы, - вторила мать. |
Harry's father nodded. |
Отец Гарри кивнул: |
"A well-considered policy for addressing the problem of teachers who don't understand logarithms." |
- Продуманная стратегия в отношении учителей, которые не понимают логарифмов. |
"I was seven years old! |
- Мне было семь лет! |
How long are you going to keep on bringing that up?" |
Как долго вы ещё собираетесь вспоминать тот случай? |
"I know," said his mother sympathetically, "you bite one maths teacher and they never let you forget it, do they?" |
- Да, всё понятно, - с участием в голосе сказала мать. - Ты укусил одного учителя математики, и теперь тебе этого никогда не забудут. |
Harry turned to Professor McGonagall. |
Гарри повернулся к МакГонагалл: |
"There! You see what I have to deal with?" |
- Вот, видите, с чем мне приходится иметь дело? |
"Excuse me," said Petunia, and fled through the backdoor into the garden, from which her screams of laughter were clearly audible. |
- Извините, - сказала Петуния и выбежала за стеклянную дверь гостиной. Впрочем, её смех было слышно даже оттуда. |
"There, ah, there," Professor McGonagall seemed to be having trouble speaking for some reason, "there is to be no biting of teachers at Hogwarts, is that quite clear, Mr. Potter?" |
- Г м, значит так, - по какой-то причине МакГ онагалл было непросто продолжить разговор. - Никакого кусания учителей в Хогвартсе. Это понятно, мистер Поттер? |
Harry scowled at her. |
Гарри, насупившись, посмотрел на неё: |
"Fine, I won't bite anyone who doesn't bite me first." |
- Хорошо, я не стану никого кусать, пока меня самого не укусят. |
Professor Michael Verres-Evans also had to leave the room briefly upon hearing that. |
Услышав это, профессор Майкл Веррес-Эванс тоже был вынужден покинуть комнату. |
"Well," Professor McGonagall sighed, after Harry's parents had composed themselves and returned. |
- Итак, - вздохнула МакГонагалл, дождавшись, пока родители Г арри возьмут себя в руки и вернутся. |
"Well. I think, under the circumstances, that I should avoid taking you to purchase your study materials until a day or two before school begins." |
- Думаю, учитывая обстоятельства, стоит повременить с покупкой школьных принадлежностей. Займёмся этим за несколько дней до начала учебного года. |
"What? Why? The other children already know magic, don't they? |
- Что? Почему? Ведь другие дети уже знакомы с магией! |
I have to start catching up right away!" |
Я должен начать готовиться прямо сейчас! |
"Rest assured, Mr. Potter," replied Professor McGonagall, "Hogwarts is quite capable of teaching the basics. |
- Смею вас заверить, мистер Поттер, - ответила профессор МакГ онагалл, - в Хогвартсе вы сможете начать обучение с самых основ. |
And I suspect, Mr. Potter, that if I leave you alone for two months with your schoolbooks, even without a wand, I will return to this house only to find a crater billowing purple smoke, a depopulated city surrounding it and a plague of flaming zebras terrorising what remains of England." |
К тому же, мистер Поттер, подозреваю, что если я оставлю вас на два месяца с вашими учебниками даже без волшебной палочки, то, вернувшись сюда, я найду лишь кратер, полный лилового дыма, опустевший город и полчища огненных зебр, терроризирующих остатки Англии. |
Harry's mother and father nodded in perfect unison. |
Мать и отец Гарри согласно кивнули. |